|
I fancied it alive. | Казалось, она живая. |
There were no distinguishable shores or landmarks, and I can't recall the thoughts or the feelings that must have come to me during this trip. | Не было даже признаков берега или чего-нибудь в этом роде, и я не помню, что думал и испытывал во время этого путешествия. |
After what seemed like hours of drifting, my raft made a right-angle turn to the left, the east. | Прошли, казалось, долгие часы, когда плот подо мной сделал под прямым углом поворот налево. |
It continued to slide on the water for a very short distance, and unexpectedly rammed against something. | Скольжение длилось очень недолго, и неожиданно плот на что-то наткнулся. |
The impact threw me forward. | Инерция швырнула меня вперед. |
I closed my eyes and felt a sharp pain as my knees and my outstretched arms hit the ground. | Я закрыл глаза и почувствовал от удара об землю острую боль в коленях и вытянутых руках. |
After a moment I looked up. | Через секунду я открыл глаза. |
I was lying on the dirt. | Я лежал на земле. |
It was as though my earthen log had merged with the land. | Похоже было, что мое земляное бревно врезалось в берег и слилось с землей. |
I sat up and turned around. | Я сел и оглянулся. |
The water was receding! | Вода отступала! |
It moved backward, like a wave in reverse, until it disappeared. | Она двигалась назад, как откатывающаяся волна, пока не исчезла. |
I sat there for a long time, trying to collect my thoughts and resolve all that had happened into a coherent unit. | Я долго сидел, пытаясь собраться с мыслями и как-то сообразить, что же произошло. |
My entire body ached. My throat felt like an open sore; I had bitten my lips when I "landed". | Все тело ныло; горло стало открытой раной: когда я "приземлялся", то прокусил себе губы. |
I stood up. | Я встал. |
The wind made me realize I was cold. | Ветер напомнил, что я замерз. |
My clothes were wet. | Одежда была мокрой насквозь. |
My hands and jaws and knees shook so violently that I had to lie down again. | Руки, челюсти и колени так тряслись, что пришлось снова лечь. |
Drops of perspiration slid into my eyes and burned them until I yelled with pain.After a while I regained a measure of stability and stood up. | Капли пота затекли в глаза и жгли их, пока я не взвыл от боли. Со временем я как-то восстановил внутреннее равновесие и поднялся. |
In the dark twilight, the scene was very clear. | В густых сумерках был ясно виден пейзаж. |
I took a couple of steps. | Я сделал пару шагов. |
A distinct sound of many human voices came to me. | До меня донесся отчетливый звук множества человеческих голосов. |