|
I had been obsessed by cardinal points throughout the whole experience, and I believed that north had to be to my left. | На протяжении всего опыта я был обеспокоен ориентацией по сторонам света, и теперь полагал, что север должен быть слева. |
I walked in that direction for quite a while before I realized that it was daytime, and that I was no longer using my "night vision". | Я долго шел в этом направлении, пока спохватился, что уже день и что я уже не использую свое "ночное видение". |
I remembered I had a watch and looked at the time. It was eight o'clock. | Я вспомнил, что у меня есть часы, и посмотрел на циферблат - часы показывали восемь утра. |
It was about ten o'clock when I got to the ledge where I had been the night before. | Было около десяти, когда я добрался до уступа с нашей стоянкой. |
Don Juan was lying on the ground asleep. | Дон Хуан лежал на земле и спал. |
"Where have you been?" he asked. | - Ты где был? - спросил он. |
I sat down to catch my breath. | Я сел перевести дыхание. |
After a long silence he asked, | После долгого молчания он спросил: |
"Did you see him?" | - Видел его? |
I began to narrate to him the sequence of my experiences from the beginning, but he interrupted me saying that all that mattered was whether I had seen him or not. | Я начал рассказывать ему все с самого начала, но он меня прервал и сказал: важно лишь одно -видел ли я его. |
He asked how close to me Mescalito was. | Он спросил, как близко от меня был Мескалито. |
I told him I had nearly touched him. | Я сказал, что почти его касался. |
That part of my story interested him. He listened attentively to every detail without comment, interrupting only to ask questions about the form of the entity I had seen, its disposition, and other details about it. | Дон Хуан сразу оживился и на этот раз внимательно выслушал все в деталях, прерывая мой рассказ лишь вопросами насчет формы существа, которое я видел, его характера и прочего. |
It was about noon when don Juan seemed to have had enough of my story. | Было уже около полудня, когда он, видимо, узнал наконец от меня все что нужно. |
He stood up and strapped a canvas bag to my chest; he told me to walk behind him and said he was going to cut Mescalito loose and I had to receive him in my hands and place him inside the bag gently. | Он поднялся и привязал мне на грудь холщовый мешок. Он велел идти за ним и сказал, что будет срезать Мескалито и передавать мне, а я должен буду осторожно укладывать их в сумку. |
We drank some water and started to walk. | Мы попили немного воды и двинулись в путь. |
When we reached the edge of the valley he seemed to hesitate for a moment before deciding which direction to take. |