"Чего ты хочешь?" |
I knelt before him and talked about my life, then wept. | Я упал перед ним на колени и стал рассказывать о своей жизни, потом заплакал. |
He looked at me again. | Он вновь взглянул на меня. |
I felt his eyes pulling me away, and I thought that moment would be the moment of my death. | Я почувствовал, что его глаза меня отталкивают, и подумал, что пришла смерть. |
He signaled me to come closer. | Он сделал знак подойти поближе. |
I vacillated for an instant before I took a step forward. | Заколебавшись на мгновение, я сделал шаг вперед. |
As I came closer he turned his eyes away from me and showed me the back of his hand. | Когда я приблизился, он отвел взгляд и показал тыльную сторону ладони. |
The melody said, | Мелодия сказала: |
"Look!" | "Смотри!" |
There was a round hole in the middle of his hand. | Посреди ладони было круглое отверстие. |
"Look!" said the melody again. | "Смотри!" - вновь сказала мелодия. |
I looked into the hole and I saw myself. | Я посмотрел в отверстие и увидел самого себя. |
I was very old and feeble and was running stooped over, with bright sparks flying all around me. | Я был очень старым и слабым и бежал ссутулившись, а вокруг носились яркие искры. |
Then three of the sparks hit me, two in the head and one in the left shoulder. | Затем три попали в меня, две - в голову и одна - в левое плечо. |
My figure, in the hole, stood up for a moment until it was fully vertical, and then disappeared together with the hole. | Моя фигура в круглом отверстии секунду стояла, пока не выпрямилась совершенно вертикально и не исчезла вместе с отверстием. |
Mescalito turned his eyes to me again. | Мескалито вновь обратил на меня свой взгляд. |
They were so close to me that I "heard" them rumble softly with that peculiar sound I had heard many times that night. | Его глаза были так близко, что я "услышал", как они тихо гремят тем самым особым звуком, которого я наслышался за эту ночь. |
They became peaceful by degrees until they were like a quiet pond rippled by gold and black flashes. | Постепенно глаза стали спокойными, пока не превратились в озерную гладь, мерцающую золотыми и черными искрами. |
He turned his eyes away once more and hopped like a cricket for perhaps fifty yards. | Он опять отвел глаза и вдруг отпрыгнул легко как сверчок на добрых пятьдесят ярдов. |
He hopped again and again, and was gone. | Он прыгнул еще раз и еще раз и исчез. |
The next thing I remember is that I began to walk. | Потом, помню, я пошел. |
Very rationally I tried to recognize landmarks, such as mountains in the distance, in order to orient myself. | Напрягая сознание, я пытался распознать ориентиры, - к примеру, горы вдали. |