Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) (Кастанеда) - страница 121

"Чего ты хочешь?"
I knelt before him and talked about my life, then wept.Я упал перед ним на колени и стал рассказывать о своей жизни, потом заплакал.
He looked at me again.Он вновь взглянул на меня.
I felt his eyes pulling me away, and I thought that moment would be the moment of my death.Я почувствовал, что его глаза меня отталкивают, и подумал, что пришла смерть.
He signaled me to come closer.Он сделал знак подойти поближе.
I vacillated for an instant before I took a step forward.Заколебавшись на мгновение, я сделал шаг вперед.
As I came closer he turned his eyes away from me and showed me the back of his hand.Когда я приблизился, он отвел взгляд и показал тыльную сторону ладони.
The melody said,Мелодия сказала:
"Look!""Смотри!"
There was a round hole in the middle of his hand.Посреди ладони было круглое отверстие.
"Look!" said the melody again."Смотри!" - вновь сказала мелодия.
I looked into the hole and I saw myself.Я посмотрел в отверстие и увидел самого себя.
I was very old and feeble and was running stooped over, with bright sparks flying all around me.Я был очень старым и слабым и бежал ссутулившись, а вокруг носились яркие искры.
Then three of the sparks hit me, two in the head and one in the left shoulder.Затем три попали в меня, две - в голову и одна - в левое плечо.
My figure, in the hole, stood up for a moment until it was fully vertical, and then disappeared together with the hole.Моя фигура в круглом отверстии секунду стояла, пока не выпрямилась совершенно вертикально и не исчезла вместе с отверстием.
Mescalito turned his eyes to me again.Мескалито вновь обратил на меня свой взгляд.
They were so close to me that I "heard" them rumble softly with that peculiar sound I had heard many times that night.Его глаза были так близко, что я "услышал", как они тихо гремят тем самым особым звуком, которого я наслышался за эту ночь.
They became peaceful by degrees until they were like a quiet pond rippled by gold and black flashes.Постепенно глаза стали спокойными, пока не превратились в озерную гладь, мерцающую золотыми и черными искрами.
He turned his eyes away once more and hopped like a cricket for perhaps fifty yards.Он опять отвел глаза и вдруг отпрыгнул легко как сверчок на добрых пятьдесят ярдов.
He hopped again and again, and was gone.Он прыгнул еще раз и еще раз и исчез.
The next thing I remember is that I began to walk.Потом, помню, я пошел.
Very rationally I tried to recognize landmarks, such as mountains in the distance, in order to orient myself.Напрягая сознание, я пытался распознать ориентиры, - к примеру, горы вдали.