|
| "What kind of objects are they, don Juan?" | - Что это за предметы, дон Хуан? |
| "They are not really objects; rather, they are types of power." | - Это не предметы в обычном смысле слова, скорее разновидности силы. |
| "How can one get those types of power, don Juan?" | - А как заполучить эти разновидности силы? |
| "That depends on the kind of object you want." | - Это зависит от того, какого рода предмет тебе нужен. |
| "How many kinds are there?" | - А какие имеются? |
| "As I have already said, there are scores of them. | - Я уже сказал - множество. |
| Anything can be a power object." | Предметом силы может быть что угодно. |
| "Well, which are the most powerful, then?" | - Ну, а какие в таком случае обладают наибольшей силой? |
| "The power of an object depends on its owner, on the kind of man he is. | - Сила предмета зависит от его хозяина, от того, кто он на самом деле такой. |
| A power object fostered by a lesser brujo is almost a joke; on the other hand, a strong, powerful brujo gives his strength to his tools." | Предмет силы, которым пользуется слабый брухо, - почти шутка; и наоборот, орудия сильного брухо получают от него свою силу. |
| "Which power objects are most common, then? | - Ну хорошо, а какие предметы силы самые обычные? |
| Which ones do most brujos prefer?" | Какие обычно предпочитают брухо? |
| "There are no preferences. | - Тут не может быть "предпочтения". |
| They are all power objects, all just the same." | Все это предметы силы, все одинаковы. |
| "Do you have any yourself, don Juan?" | - А у тебя самого есть какие-нибудь, дон Хуан? |
| He did not answer; he just looked at me and laughed. | Он не ответил, только взглянул на меня и рассмеялся. |
| He remained quiet for a long time, and I thought my questions were annoying him. | Потом надолго замолчал, и я подумал, что мои вопросы, должно быть, его раздражают. |
| "There are limitations on those types of powers," he went on. | - Для этих разновидностей силы существуют ограничения, - вновь заговорил он. |
| "But such a point is, I am sure, incomprehensible to you. | - Но я уверен, что это для тебя непостижимо. |
| It has taken me nearly a lifetime to understand that, by itself, an ally can reveal all the secrets of these lesser powers, rendering them rather childish. | Требуется почти вся жизнь на то, чтобы понять -союзник, сам по себе, может раскрыть все секреты этих меньших сил, делая их, пожалуй, несерьезными. |
| I had tools like that at one time, when I was very young." | Одно время, когда я был очень молод, у меня были подобные орудия. |
| "What power objects did you have?" | - Что же они из себя представляли? |
| "Maiz-pinto, crystals and feathers." |