Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) (Кастанеда) - страница 24

Я рационально говорил себе, что проделал этот долгий путь только для того, чтобы увидеть дона Хуана и что действительно другого выхода не было.
I lay down on my back and put my hands under my head like a pillow.Я лег на спину и заложил руки под голову.
Then I rolled over and lay on my stomach for a while.Затем перевернулся и немного полежал на животе.
I repeated this rolling process over the entire floor.Такой маневр я повторил по всему полу.
For the first time I thought I had stumbled upon a vague criterion.Впервые, похоже, я наткнулся хоть на какой-то критерий.
I felt warmer when I lay on my back.Лежать на спине было теплее.
I rolled again, this time in the opposite direction, and again covered the length of the floor, lying face down on all the places where I had lain face up during my first rolling tour.Я снова начал кататься по полу, теперь в обратную сторону, и снова проверил весь пол. На этот раз, укладываясь ничком там, где прежде ложился навзничь.
I experienced the same warm and cold sensations, depending on my position, but there was no difference between spots.Ощущения тепла или холода были неизменными -в зависимости от моего положения, но разницы между местами не было.
Then an idea occurred to me which I thought to be brilliant: don Juan's spot!Тут меня осенило: место дона Хуана!
I sat there, and then lay, face down at first, and later on my back, but the place was just like all the others.Я сел на его место, потом лег, сначала на живот, потом на спину, но и здесь не было ровно ничего примечательного.
I stood up. I had had enough.Я встал: я был сыт по горло.
I wanted to say good-bye to don Juan, but I was embarrassed to wake him up.Нужно попрощаться с доном Хуаном, вот только не хотелось его будить.
I looked at my watch.Я взглянул на часы.
It was two o'clock in the morning!Два часа ночи!
I had been rolling for six hours.Я прокатался по полу шесть часов.
At that moment don Juan came out and went around the house to the chaparral.В этот момент на веранду вышел дон Хуан и снова направился вокруг дома в кусты.
He came back and stood at the door.Потом вернулся и остановился в двери.
I felt utterly dejected, and I wanted to say something nasty to him and leave.Я чувствовал подавленность, мне хотелось сказать ему напоследок что-нибудь оскорбительное и уехать.
But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense.Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию.
I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle.