Однако ты человек серьезный, только твоя серьезность направлена на то, что ты делаешь, а не на то, что происходит вокруг тебя. |
You dwell upon yourself too much. | Ты слишком занят собой. |
That's the trouble. | В этом вся беда. |
And that produces a terrible fatigue." | Отсюда твоя ужасная усталость. |
"But what else can anyone do, don Juan?" | - А как же должно быть иначе, дон Хуан? |
"Seek and see the marvels all around you. | - Нужно искать и видеть чудеса, которых полно вокруг тебя. |
You will get tired of looking at yourself alone, and that fatigue will make you deaf and blind to everything else." | Ты устанешь, глядя только на себя самого; от этой усталости ты будешь глух и слеп ко всему остальному. |
"You have a point, don Juan, but how can I change?" | - Это, пожалуй, точно, дон Хуан. Но как мне перемениться? |
"Think about the wonder of Mescalito playing with you. | - Подумай о чуде того, что Мескалито играл с тобой. |
Think about nothing else. | Больше не думай ни о чем. |
The rest will come to you of itself." | Остальное само придет. |
Sunday, 20 August 1961 | Воскресенье, 20 августа 1961 |
Last night don Juan proceeded to usher me into the realm of his knowledge. | Вчера вечером дон Хуан приступил к введению меня в область своего знания. |
We sat in front of his house in the dark. | Мы сидели в темноте на веранде. |
Suddenly, after a long silence, he began to talk. | После долгого молчания мы внезапно заговорили. |
He said he was going to advise me with the same words his own benefactor had used the first day he took him as his apprentice. | Он сказал, что собирается дать мне некое наставление - в том же виде, в котором сам его получил от своего бенефактора в первый день ученичества. |
Don Juan had apparently memorized the words, for he repeated them several times, to make sure I did not miss any: | Дон Хуан, видимо, запомнил формулу наизусть, поскольку повторил ее несколько раз для полной уверенности, что я не пропущу ни слова. |
"A man goes to knowledge as he goes to war, wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance. | - Человек идет к знанию так же, как он идет на войну - полностью пробужденный, со страхом, с почтением и с абсолютной убежденностью[8]. |
Going to knowledge or going to war in any other manner is a mistake, and whoever makes it will live to regret his steps." | Идти к знанию или идти на войну любым другим способом является ошибкой, и кто бы не совершил ее доживет до того, чтобы раскаяться в своих шагах. |
I asked him why was it so and he said that when a man has fulfilled those four requisites there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his acts lose the blundering quality of a fool's acts. |