Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) (Кастанеда) - страница 52

Однако ты человек серьезный, только твоя серьезность направлена на то, что ты делаешь, а не на то, что происходит вокруг тебя.
You dwell upon yourself too much.Ты слишком занят собой.
That's the trouble.В этом вся беда.
And that produces a terrible fatigue."Отсюда твоя ужасная усталость.
"But what else can anyone do, don Juan?"- А как же должно быть иначе, дон Хуан?
"Seek and see the marvels all around you.- Нужно искать и видеть чудеса, которых полно вокруг тебя.
You will get tired of looking at yourself alone, and that fatigue will make you deaf and blind to everything else."Ты устанешь, глядя только на себя самого; от этой усталости ты будешь глух и слеп ко всему остальному.
"You have a point, don Juan, but how can I change?"- Это, пожалуй, точно, дон Хуан. Но как мне перемениться?
"Think about the wonder of Mescalito playing with you.- Подумай о чуде того, что Мескалито играл с тобой.
Think about nothing else.Больше не думай ни о чем.
The rest will come to you of itself."Остальное само придет.
Sunday, 20 August 1961Воскресенье, 20 августа 1961
Last night don Juan proceeded to usher me into the realm of his knowledge.Вчера вечером дон Хуан приступил к введению меня в область своего знания.
We sat in front of his house in the dark.Мы сидели в темноте на веранде.
Suddenly, after a long silence, he began to talk.После долгого молчания мы внезапно заговорили.
He said he was going to advise me with the same words his own benefactor had used the first day he took him as his apprentice.Он сказал, что собирается дать мне некое наставление - в том же виде, в котором сам его получил от своего бенефактора в первый день ученичества.
Don Juan had apparently memorized the words, for he repeated them several times, to make sure I did not miss any:Дон Хуан, видимо, запомнил формулу наизусть, поскольку повторил ее несколько раз для полной уверенности, что я не пропущу ни слова.
"A man goes to knowledge as he goes to war, wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance.- Человек идет к знанию так же, как он идет на войну - полностью пробужденный, со страхом, с почтением и с абсолютной убежденностью[8].
Going to knowledge or going to war in any other manner is a mistake, and whoever makes it will live to regret his steps."Идти к знанию или идти на войну любым другим способом является ошибкой, и кто бы не совершил ее доживет до того, чтобы раскаяться в своих шагах.
I asked him why was it so and he said that when a man has fulfilled those four requisites there are no mistakes for which he will have to account; under such conditions his acts lose the blundering quality of a fool's acts.