И собирался привести меня к ним и к их секретам; однако выбирать между союзниками придется мне самому, поскольку я могу иметь лишь одного. |
His benefactor's ally was in la yerba del diablo (devil's weed), he said, but he personally did not like it, even though his benefactor had taught him its secrets. | У его бенефактора союзником была "трава дьявола" (la yerba del diablo). Но самому дону Хуану она не нравилась, хотя он и узнал от бенефактора все ее тайны. |
His own ally was in the humito (the little smoke), he said, but he did not elaborate on the nature of the smoke.I asked him about it. | Мой личный союзник - "дымок" (humito), сказал дон Хуан, но в дальнейшие детали не вдавался. Я все же спросил его, что это такое. |
He remained quiet. | Он не ответил. |
After a long pause I asked him: | После долгой паузы я спросил: |
"What kind of a power is an ally?" | - Какого рода силой является союзник? |
"It is an aid. I have already told you." | - Я уже говорил, он - помощь. |
"How does it aid?" | - Как он помогает? |
"An ally is a power capable of carrying a man beyond the boundaries of himself. | - Союзник - это сила, которая способна увести человека за его границы. |
This is how an ally can reveal matters no human being could." | Именно таким образом союзник открывает то, что человеческое существо не может. |
"But Mescalito also takes you out of the boundaries of yourself. | - Но Мескалито тоже уводит тебя за твои границы. |
Doesn't that make him an ally?" | Разве это не делает его союзником? |
"No. | - Нет. |
Mescalito takes you out of yourself to teach you. An ally takes you out to give you power." | Мескалито уводит тебя за твои границы для того, чтобы учить: союзник - для того, чтобы дать тебе силу. |
I asked him to explain this point to me in more detail, or to describe the difference in effect between the two. | Я попросил остановиться на этом более детально или растолковать разницу в их действии. |
He looked at me for a long time and laughed. He said that learning through conversation was not only a waste, but stupidity, because learning was the most difficult task a man could undertake. | Он долго смотрел на меня, потом расхохотался и сказал, что обучение посредством разговоров не только пустая трата времени, но и глупость, потому что обучение - труднейшая из всех задач, с которыми человек может столкнуться. |
He asked me to remember the time I had tried to find my spot, and how I wanted to find it without doing any work because I had expected him to hand out all the information. | Он спросил, помню ли я, как пытался найти свое пятно, и как я хотел найти его, не затрачивая никаких усилий, потому что ожидал, что он предоставит мне всю информацию. |