- Союзника можно приручить и использовать. |
Mescalito is outside oneself. | Мескалито - нет. Он за пределами самого себя[9]. |
He chooses to show himself in many forms to whoever stands in front of him, regardless of whether that person is a brujo or a farm boy." | Он по собственному желанию является в каком захочет виде тому, кто предстал пред ним, будь это кто угодно - брухо или обыкновенный пастух. |
Don Juan spoke with deep fervor about Mescalito's being the teacher of the proper way to live. | Дон Хуан с большим пылом заговорил о Мескалито как об учителе правильному образу жизни. |
I asked him how Mescalito taught the "proper way of life", and don Juan replied that Mescalito showed how to live. | Я спросил, каким же образом учит Мескалито "правильному образу жизни", и дон Хуан ответил - он показывает как жить. |
"How does he show it?" I asked. | - Как показывает? |
"He has many ways of showing it. | - Способов множество. |
Sometimes he shows it on his hand, or on the rocks, or the trees, or just in front of you." | Он может показать это у себя на ладони, или на скалах, или на деревьях, или просто прямо перед тобой. |
"Is it like a picture in front of you?" | - Это что - картина перед тобой? |
"No. | - Нет. |
It is a teaching in front of you." | Это учение перед тобой. |
"Does Mescalito talk to the person?" | - Мескалито говорит с человеком? |
"Yes. | - Говорит. |
But not in words." | Но не словами. |
"How does he talk, then?" | - А как же тогда? |
"He talks differently to every man." | - С каждым по-разному. |
I felt my questions were annoying him. I did not ask any more. | Я почувствовал, что мои расспросы опять его раздражают, и больше не прерывал. |
He went on explaining that there were no exact steps to knowing Mescalito; therefore no one could teach about him except Mescalito himself. | Он вновь принялся разъяснять, что для познания Мескалито не существует точных шагов, поэтому учить знанию о Мескалито не может никто, кроме него самого. |
This quality made him a unique power; he was not the same for every man. | Это качество делает его уникальной силой, для каждого он неповторим. |
On the other hand, the acquiring of an ally required, don Juan said, the most precise teaching and the following of stages or steps without a single deviation. | Напротив, чтобы заполучить союзника, в обучении требуется строжайшая последовательность, не допускающая ни малейших отклонений. |
There are many such ally powers in the world, he said, but he was familiar with only two of them. | В мире много таких союзных сил, сказал дон Хуан, но сам он знаком лишь с двумя из них. |
And he was going to lead me to them and their secrets, but it was up to me to choose one of them, for I could have only one. |