If he had done so, he said, I would never have learned. | Если бы я так поступил, сказал он, ты бы никогда ничему не научился. |
But, knowing how difficult it was to find my spot, and, above all, knowing that it existed, would give me a unique sense of confidence. | Напротив, именно узнав на своей шкуре, как трудно найти пятно, а самое главное -убедившись, что оно в самом деле существует, я получил уникальное чувство уверенности. |
He said that while I remained rooted to my "good spot" nothing could cause me bodily harm, because I had the assurance that at that particular spot I was at my very best. I had the power to shove off anything that might be harmful to me. | Он сказал, что пока я остаюсь укорененным на своем "хорошем пятне", ничто не может повредить моему телу, по причине того, что у меня есть уверенность, что на этом особенном месте я нахожусь в своей лучшей форме и у меня есть сила отразить все, что может повредить мне. |
If, however, he had told me where it was, I would never have had the confidence needed to claim it as true knowledge. | Если же, допустим, он открыл бы мне, где находится это место, я никогда бы не имел той уверенности, которая необходима, чтобы утвердить это знание, как истинное. |
Thus, knowledge was indeed power. | Таким образом знание действительно является силой. |
Don Juan said then that every time a man sets himself to learn he has to labor as hard as I did to find that spot, and the limits of his learning are determined by his own nature. | Затем дон Хуан сказал, что любому, кто приступает к учению, приходится выкладываться совершенно так же, как выкладывался я в поисках своего "пятна", и что границы обучения определяются самой природой ученика. |
Thus he saw no point in talking about knowledge. | Именно поэтому он не видел смысла говорить о знании. |
He said that certain kinds of knowledge were too powerful for the strength I had, and to talk about them would only bring harm to me. | Он сказал, что некоторые виды знания слишком могущественны для той силы, которой я обладаю, что могут принести мне только вред. |
He apparently felt there was nothing else he wanted to say. He got up and walked towards his house. | Он поднялся, явно давая знать, что тема исчерпана, и направился к двери. |
I told him the situation overwhelmed me. | Я сказал, что все это просто пугающе и совсем не то, что я себе представлял. |
It was not what I had conceived or wanted it to be. He said that fears are natural; that all of us experience them and there is nothing we can do about it. | В ответ он сказал, что страхи - дело обычное; все мы им подвержены, и тут ничего не поделаешь. |