Жильцы, сидевшие на ступеньках, переполошились Мистер Туми, страховой агент по происхождению и аналитик по профессии, вошел в дом, чтобы исследовать причины вопля. |
He returned with the news that Mrs. Murphy's little boy, Mike, was lost. | Он возвратился с известием, что мальчик миссис Мэрфи, Майк, пропал неизвестно куда. |
Following the messenger, out bounced Mrs. Murphy-two hundred pounds in tears and hysterics, clutching the air and howling to the sky for the loss of thirty pounds of freckles and mischief. | Вслед за вестником выскочила сама миссис Мэрфи - двухсотфунтовая дама, в слезах и истерике, хватая воздух и вопия к небесам об утрате тридцати фунтов веснушек и проказ. |
Bathos, truly; but Mr. Toomey sat down at the side of Miss Purdy, millinery, and their hands came together in sympathy. | Вульгарное зрелище, конечно, но мистер Туми сел рядом с модисткой мисс Пурди, и руки их сочувственно встретились. |
The two old maids, Misses Walsh, who complained every day about the noise in the halls, inquired immediately if anybody had looked behind the clock. | Сестры Уолш, старые девы, вечно жаловавшиеся на шум в коридорах, тут же спросили, не спрятался ли мальчик за стоячими часами? |
Major Grigg, who sat by his fat wife on the top step, arose and buttoned his coat. | Майор Григ, сидевший на верхней ступеньке рядом со своей толстой женой, встал и застегнул сюртук. |
"The little one lost?" he exclaimed. "I will scour the city." | - Мальчик пропал? - воскликнул он, - Я обыщу весь город. |
His wife never allowed him out after dark. | Его жена обычно не позволяла ему выходить из дому по вечерам. |
But now she said: | Но тут она сказала баритоном: |
"Go, Ludovic!" in a baritone voice. | - Ступай, Людовик! |
"Whoever can look upon that mother's grief without springing to her relief has a heart of stone." | Кто может смотреть равнодушно на горе матери и не бежит к ней на помощь, у того каменное сердце. |
"Give me some thirty or-sixty cents, my love," said the Major. | - Дай мне центов тридцать или, лучше, шестьдесят, милочка, - сказал майор. |
"Lost children sometimes stray far. | - Заблудившиеся дети иногда уходят очень далеко. |
I may need carfares." | Может, мне понадобится на трамвай. |
Old man Denny, hall room, fourth floor back, who sat on the lowest step, trying to read a paper by the street lamp, turned over a page to follow up the article about the carpenters' strike. | Старик Денни, жилец с четвертого этажа, который сидел на самой нижней ступеньке и читал газету при свете уличного фонаря, перевернул страницу, дочитывая статью о забастовке плотников. |