Она нацелилась в мужа кофейником, полным горячей, черной, не лишенной аромата, жидкости; этим заканчивалось меню, а, следовательно, и битва. |
But Mr. McCaskey was no 50-cent table d'h?ter. | Но Мак-Каски был не какой-нибудь завсегдатай грошового ресторана. |
Let cheap Bohemians consider coffee the end, if they would. | Пускай нищая богема заканчивает свой обед чашкой кофе. |
Let them make that faux pas. | Пускай делает этот faux pas. |
He was foxier still. | Он сделает кое-что похитрее. |
Finger-bowls were not beyond the compass of his experience. | Чашки для полоскания рук были ему небезызвестны. |
They were not to be had in the Pension Murphy; but their equivalent was at hand. | В пансионе Мэрфи их не полагалось, но эквивалент был под руками. |
Triumphantly he sent the granite-ware wash basin at the head of his matrimonial adversary. | Он торжествующе швырнул умывальную чашку в голову своей супруги-противницы. |
Mrs. McCaskey dodged in time. | Миссис Мак-Каски увернулась вовремя. |
She reached for a flatiron, with which, as a sort of cordial, she hoped to bring the gastronomical duel to a close. | Она схватила утюг, надеясь с его помощью успешно закончить эту гастрономическую дуэль. |
But a loud, wailing scream downstairs caused both her and Mr. McCaskey to pause in a sort of involuntary armistice. | Но громкий вопль внизу остановил ее и мистера Мак-Каски и заставил их заключить перемирие. |
On the sidewalk at the corner of the house Policeman Cleary was standing with one ear upturned, listening to the crash of household utensils. | На тротуаре перед домом стоял полисмен Клири и, насторожив ухо, прислушивался к грохоту разбиваемой вдребезги домашней утвари. |
"'Tis Jawn McCaskey and his missis at it again," meditated the policeman. | "Опять это Джон Мак-Каски со своей хозяйкой, -размышлял полисмен. |
"I wonder shall I go up and stop the row. | - Пойти, что ли, разнять их? |
I will not. | Нет, не пойду. |
Married folks they are; and few pleasures they have. | Люди они семейные, развлечений у них мало. |
'Twill not last long. | Да небось скоро и кончат. |
Sure, they'll have to borrow more dishes to keep it up with." | Не занимать же для этого тарелки у соседей". |
And just then came the loud scream below-stairs, betokening fear or dire extremity. "'Tis probably the cat," said Policeman Cleary, and walked hastily in the other direction. | И как раз в эту минуту в нижнем этаже раздался пронзительный вопль, выражающий испуг или безысходное горе. - Кошка, должно, - сказал полисмен Клири и быстро зашагал прочь. |
The boarders on the steps were fluttered. Mr. Toomey, an insurance solicitor by birth and an investigator by profession, went inside to analyse the scream. |