В антракте (Генри) - страница 5

Mrs. Murphy shrieked to the moon:Миссис Мэрфи вопила, обращаясь к луне.
"Oh, ar-r-Mike, fr Gawd's sake, where is me little bit av a boy?"- О-о, где мой Майк, ради господа бога, где мой сыночек?
"When'd ye see him last?" asked old man Denny, with one eye on the report of the Building Trades League.- Когда вы его видели последний раз? - спросил старик Денни, косясь одним глазом на заметку о союзе строителей.
"Oh," wailed Mrs. Murphy, "'twas yisterday, or maybe four hours ago!- Ох, - стонала миссис Мэрфи, - может, вчера, а может, четыре часа тому назад.
I dunno.Не припомню.
But it's lost he is, me little boy Mike.Только пропал он, пропал мой сыночек, Майк.
He was playin' on the sidewalk only this mornin'-or was it Wednesday?Нынче утром играл на тротуаре, а может, это было в среду?
I'm that busy with work, 'tis hard to keep up with dates.Столько дела, где ж мне припомнить, когда это было?
But I've looked the house over from top to cellar, and it's gone he is.Я весь дом обыскала, от чердака до погреба, нет как нет, пропал да и только.
Oh, for the love av Hiven-"О, ради господа бога...
Silent, grim, colossal, the big city has ever stood against its revilers. They call it hard as iron; they say that no pulse of pity beats in its bosom; they compare its streets with lonely forests and deserts of lava.Молчаливый, мрачный, громадный город всегда стойко выдерживал нападки своих хулителей Они говорят, что он холоден, как железо, говорят, что жалостливое сердце не бьется в его груди; они сравнивают его улицы с глухими лесами, с пустынями застывшей лавы.
But beneath the hard crust of the lobster is found a delectable and luscious food.Но под жесткой скорлупой омара можно найти вкусное, сочное мясо.
Perhaps a different simile would have been wiser.Возможно, какое-нибудь другое сравнение было бы здесь более уместно.
Still, nobody should take offence.И все-таки обижаться не стоит.
We would call no one a lobster without good and sufficient claws.Мы не стали бы называть омаром того, у кого нет хороших, больших клешней.
No calamity so touches the common heart of humanity as does the straying of a little child.Ни одно горе не трогает неискушенное человеческое сердце сильнее, чем пропажа ребенка.
Their feet are so uncertain and feeble; the ways are so steep and strange.Детские ножки такие слабенькие, неуверенные, а дороги такие трудные и крутые.
Major Griggs hurried down to the corner, and up the avenue into Billy's place.Майор Григ юркнул за угол и, пройдя несколько шагов по улице, зашел в заведение Билли.