|
"Gimme a rye-high," he said to the servitor. | - Налейте-ка мне стопку, - сказал он официанту. |
"Haven't seen a bow-legged, dirty-faced little devil of a six-year-old lost kid around here anywhere, have you?" | - Не видели вы такого кривоногого, чумазого дьяволенка лет шести, он где-то тут заблудился. |
Mr. Toomey retained Miss Purdy's hand on the steps. | На крыльце мистер Туми все еще держал руку мисс Пурди. |
"Think of that dear little babe," said Miss Purdy, "lost from his mother's side-perhaps already fallen beneath the iron hoofs of galloping steeds-oh, isn't it dreadful?" | - Подумать только об этом милом-милом крошке!- говорила мисс Пурди - Он заблудился, один, без своей мамочки, может быть, уже попал под звонкие копыта скачущих коней, ах, какой ужас! |
"Ain't that right?" agreed Mr. Toomey, squeezing her hand. | - Да, не правда ли? - согласился мистер Туми, пожимая ей руку. |
"Say I start out and help look for um!" | - Может, мне пойти поискать его? |
"Perhaps," said Miss Purdy, "you should. | - Это, конечно, ваш долг, - отвечала мисс Пурди. |
But, oh, Mr. Toomey, you are so dashing-so reckless-suppose in your enthusiasm some accident should befall you, then what-" | - Но боже мой, мистер Туми, вы такой смелый, такой безрассудный, вдруг с вами что-нибудь случится, тогда как же. |
Old man Denny read on about the arbitration agreement, with one finger on the lines. | Старик Денни читал о заключении арбитражной комиссии, водя пальцем по строчкам. |
In the second floor front Mr. and Mrs. McCaskey came to the window to recover their second wind. | На втором этаже мистер и миссис Мак-Каски подошли к окну перевести дух. |
Mr. McCaskey was scooping turnips out of his vest with a crooked forefinger, and his lady was wiping an eye that the salt of the roast pork had not benefited. | Согнутым пальцем мистер Мак-Каски счищал тушеную репу с жилетки, а его супруга вытирала глаз, заслезившийся от соленой свинины. |
They heard the outcry below, and thrust their heads out of the window. | Услышав крики внизу, они высунули головы в окно. |
"'Tis little Mike is lost," said Mrs. McCaskey, in a hushed voice, "the beautiful, little, trouble-making angel of a gossoon!" | - Маленький Майк пропал, - сказала миссис Мак-Каски, понизив голос, - такой шалун, настоящий ангелочек! |
"The bit of a boy mislaid?" said Mr. McCaskey, leaning out of the window. | - Мальчишка куда-то девался? - сказал Мак-Каски, высовываясь а окно. |
"Why, now, that's bad enough, entirely. | - Экое несчастье, прямо беда. |
The childer, they be different. | Дети другое дело. |
If 'twas a woman I'd be willin', for they leave peace behind 'em when they go." |