В антракте (Генри) - страница 7

Вот если б баба пропала, я бы слова не сказал, без них куда спокойней.
Disregarding the thrust, Mrs. McCaskey caught her husband's arm.Не обращая внимания на эту шпильку, миссис Мак-Каски схватила мужа за плечо.
"Jawn," she said, sentimentally,- Джон, - сказала она сентиментально, - пропал сыночек миссис Мэрфи.
"Missis Murphy's little bye is lost. 'Tis a great city for losing little boys.Город такой большой, долго ли маленькому мальчику заблудиться?
Six years old he was. Jawn, 'tis the same age our little bye would have been if we had had one six years ago."Шесть годочков ему было, Джон, и нашему сынку было бы столько же, кабы он родился шесть лет тому назад.
"We never did," said Mr. McCaskey, lingering with the fact.- Да ведь он не родился, - возразил мистер Мак-Каски, строго придерживаясь фактов.
"But if we had, Jawn, think what sorrow would be in our hearts this night, with our little Phelan run away and stolen in the city nowheres at all."- А если б родился, какое бы у нас было горе нынче вечером, ты подумай наш маленький Филан неизвестно где, может, заблудился, может, украли.
"Ye talk foolishness," said Mr. McCaskey. "'Tis Pat he would be named, after me old father in Cantrim."- Глупости несешь, - ответил Мак-Каски. -Назвали бы его Пат, в честь моего старика в Кэнтриме.
"Ye lie!" said Mrs. McCaskey, without anger.- Врешь! - без гнева сказала миссис Мак-Каски.
"Me brother was worth tin dozen bog-trotting McCaskeys.- Мой брат стоил сотни таких, как твои вшивые Мак-Каски.
After him would the bye be named." She leaned over the window-sill and looked down at the hurrying and bustle below.В честь него мы и назвали бы мальчика -Облокотившись на подоконник, она посмотрела вниз, на толкотню и суматоху.
"Jawn," said Mrs. McCaskey, softly, "I'm sorry I was hasty wid ye."- Джон, - сказала миссис Мак-Каски нежно, -прости, я погорячилась.
"'Twas hasty puddin', as ye say," said her husband, "and hurry-up turnips and get-a-move-on-ye coffee.- Да, - ответил муж, - пудинг был горячий, это верно, а репа еще горячей, а кофе так прямо кипяток.
'Twas what ye could call a quick lunch, all right, and tell no lie."Можно сказать, горячий ужин, правда твоя.
Mrs. McCaskey slipped her arm inside her husband's and took his rough hand in hers.Миссис Мак-Каски взяла мужа под руку и погладила его шершавую ладонь.
"Listen at the cryin' of poor Mrs. Murphy," she said. "'Tis an awful thing for a bit of a bye to be lost in this great big city.- Ты послушай, как убивается бедная миссис Мэрфи, - сказала она.