"Jawn," she said, sentimentally, | - Джон, - сказала она сентиментально, - пропал сыночек миссис Мэрфи. |
"Missis Murphy's little bye is lost. 'Tis a great city for losing little boys. | Город такой большой, долго ли маленькому мальчику заблудиться? |
Six years old he was. Jawn, 'tis the same age our little bye would have been if we had had one six years ago." | Шесть годочков ему было, Джон, и нашему сынку было бы столько же, кабы он родился шесть лет тому назад. |
"We never did," said Mr. McCaskey, lingering with the fact. | - Да ведь он не родился, - возразил мистер Мак-Каски, строго придерживаясь фактов. |
"But if we had, Jawn, think what sorrow would be in our hearts this night, with our little Phelan run away and stolen in the city nowheres at all." | - А если б родился, какое бы у нас было горе нынче вечером, ты подумай наш маленький Филан неизвестно где, может, заблудился, может, украли. |
"Ye talk foolishness," said Mr. McCaskey. "'Tis Pat he would be named, after me old father in Cantrim." | - Глупости несешь, - ответил Мак-Каски. -Назвали бы его Пат, в честь моего старика в Кэнтриме. |
"Ye lie!" said Mrs. McCaskey, without anger. | - Врешь! - без гнева сказала миссис Мак-Каски. |
"Me brother was worth tin dozen bog-trotting McCaskeys. | - Мой брат стоил сотни таких, как твои вшивые Мак-Каски. |
After him would the bye be named." She leaned over the window-sill and looked down at the hurrying and bustle below. | В честь него мы и назвали бы мальчика -Облокотившись на подоконник, она посмотрела вниз, на толкотню и суматоху. |
"Jawn," said Mrs. McCaskey, softly, "I'm sorry I was hasty wid ye." | - Джон, - сказала миссис Мак-Каски нежно, -прости, я погорячилась. |
"'Twas hasty puddin', as ye say," said her husband, "and hurry-up turnips and get-a-move-on-ye coffee. | - Да, - ответил муж, - пудинг был горячий, это верно, а репа еще горячей, а кофе так прямо кипяток. |
'Twas what ye could call a quick lunch, all right, and tell no lie." | Можно сказать, горячий ужин, правда твоя. |
Mrs. McCaskey slipped her arm inside her husband's and took his rough hand in hers. | Миссис Мак-Каски взяла мужа под руку и погладила его шершавую ладонь. |
"Listen at the cryin' of poor Mrs. Murphy," she said. "'Tis an awful thing for a bit of a bye to be lost in this great big city. | - Ты послушай, как убивается бедная миссис Мэрфи, - сказала она. |