Милый друг (Мопассан) - страница 101

"There is no happiness comparable to that of the first hand-clasp, when the one asks,- Ни с чем нельзя сравнить радость первого рукопожатия, когда одна рука спрашивает:
'Do you love me?' and the other replies,"Вы меня любите?" - а другая отвечает:
'Yes.'""Да, я люблю тебя".
Madame de Marelle, who had just tossed a fresh glass of champagne off at a draught, said gayly, as she put down her glass:Г оспожа де Марель залпом осушила бокал шампанского и, ставя его на стол, весело сказала:
"For my part, I am not so Platonic."- Ну, у меня не столь платонические наклонности.
And all began to smile with kindling eyes at these words.Послышался одобрительный смех, глаза у всех загорелись.
Forestier, stretched out in his seat on the divan, opened his arms, rested them on the cushions, and said in a serious tone:Форестье развалился на диване, расставил руки и, облокотившись на подушки, серьезным тоном заговорил:
"This frankness does you honor, and proves that you are a practical woman.- Ваша откровенность делает вам честь, - сразу видно, что вы женщина практичная.
But may one ask you what is the opinion of Monsieur de Marelle?"Но позвольте спросить, какого мнения на этот счет господин де Марель?
She shrugged her shoulders slightly, with infinite and prolonged disdain; and then in a decided tone remarked:Медленно поведя плечами в знак высочайшего, безграничного презрения, она отчеканила:
"Monsieur de Marelle has no opinions on this point.- У господина де Мареля нет на этот счет своего мнения.
He only has--abstentions."Он... воздерживается.
And the conversation, descending from the elevated theories, concerning love, strayed into the flowery garden of polished blackguardism.И вот наконец из области возвышенных теорий любви разговор спустился в цветущий сад благопристойной распущенности.
It was the moment of clever double meanings; veils raised by words, as petticoats are lifted by the wind; tricks of language; clever disguised audacities; sentences which reveal nude images in covered phrases; which cause the vision of all that may not be said to flit rapidly before the eye and the mind, and allow the well-bred people the enjoyment of a kind of subtle and mysterious love, a species of impure mental contact, due to the simultaneous evocation of secret, shameful, and longed-for pleasures.Настал час тонких намеков, тех слов, что приподнимают покровы, подобно тому как женщины приподнимают платье, - час недомолвок и обиняков, искусно зашифрованных вольностей, бесстыдного лицемерия, приличных выражений, заключающих в себе неприличный смысл, тех фраз, которые мгновенно воссоздают перед мысленным взором все, чего нельзя сказать прямо, тех фраз, которые помогают светским людям вести таинственную, тонкую любовную игру, словно по уговору, настраивать ум на нескромный лад, предаваться сладострастным, волнующим, как объятье, мечтам, воскрешать в памяти все то постыдное, тщательно скрываемое и упоительное, что совершается на ложе страсти.