|
The roast, consisting of partridges flanked by quails, had been served; then a dish of green peas, and then a terrine of foie gras, accompanied by a curly-leaved salad, filling a salad bowl as though with green foam. | Подали жаркое - куропаток и перепелок и к ним горошек, затем паштет в мисочке и к нему салат с кружевными листьями, словно зеленый мох, наполнявший большой, в виде таза, салатник. |
They had partaken of all these things without tasting them, without knowing, solely taken up by what they were talking of, plunged as it were in a bath of love. | Увлеченные разговором, погруженные в волны любви, собеседники ели теперь машинально, уже не смакуя. |
The two ladies were now going it strongly in their remarks. Madame de Marelle, with a native audacity which resembled a direct provocation, and Madame Forestier with a charming reserve, a modesty in her tone, voice, smile, and bearing that underlined while seeming to soften the bold remarks falling from her lips. | Обе дамы делали по временам рискованные замечания, г-жа де Марель - с присущей ей смелостью, граничившей с вызовом, г-жа Форестье - с очаровательной сдержанностью, с оттенком стыдливости в голосе, тоне, улыбке, манерах, - оттенком, который не только не смягчал, но подчеркивал смелость выражений, исходивших из ее уст. |
Forestier, leaning quite back on the cushions, laughed, drank and ate without leaving off, and sometimes threw in a word so risque or so crude that the ladies, somewhat shocked by its appearance, and for appearance sake, put on a little air of embarrassment that lasted two or three seconds. | Форестье, развалившись на подушках, смеялся, пил, ел за обе щеки и время от времени позволял себе чтонибудь до того игривое или сальное, что дамы, отчасти действительно шокированные его грубостью, но больше для приличия, на несколько секунд принимали сконфуженный вид. |
When he had given vent to something a little too coarse, he added: "You are going ahead nicely, my children. | - Так, так, дети мои, - прибавлял он, сказав какую-нибудь явную непристойность. |
If you go on like that you will end by making fools of yourselves." | - Вы и не до того договоритесь, если будете продолжать в том же духе. |
Dessert came, and then coffee; and the liquors poured a yet warmer dose of commotion into the excited minds. | Подали десерт, потом кофе. Ликеры только еще больше разгорячили и отуманили головы и без того возбужденных собеседников. |
As she had announced on sitting down to table, Madame de Marelle was intoxicated, and acknowledged it in the lively and graceful rabble of a woman emphasizing, in order to amuse her guests, a very real commencement of drunkenness. |