Милый друг (Мопассан) - страница 103

Госпожа де Марель исполнила свое обещание: она действительно опьянела. И она сознавалась в этом с веселой и болтливой грацией женщины, которая, чтобы позабавить гостей, старается казаться пьянее, чем на самом деле.
Madame Forestier was silent now, perhaps out of prudence, and Duroy, feeling himself too much excited not to be in danger of compromising himself, maintained a prudent reserve.Госпожа Форестье молчала, - быть может, из осторожности. Дюруа, боясь допустить какую-нибудь оплошность, искусно скрывал охватившее его волнение.
Cigarettes were lit, and all at once Forestier began to cough.Закурили папиросы, и Форестье вдруг закашлялся.
It was a terrible fit, that seemed to tear his chest, and with red face and forehead damp with perspiration, he choked behind his napkin.Мучительный приступ надрывал ему грудь. На лбу у него выступил пот; он прижал салфетку к губам и, весь багровый от напряжения, давился кашлем.
When the fit was over he growled angrily: "These feeds are very bad for me; they are ridiculous."- Нет, эти званые обеды не для меня, -отдышавшись, сердито проворчал он. - Какое идиотство!
All his good humor had vanished before his terror of the illness that haunted his thoughts.Мысль о болезни удручала его, - она мгновенно рассеяла то благодушное настроение, в каком он находился все время.
"Let us go home," said he.- Пойдемте домой, - сказал он.
Madame de Marelle rang for the waiter, and asked for the bill.Госпожа де Марель вызвала лакея и потребовала счет.
It was brought almost immediately.Счет был подан незамедлительно.
She tried to read it, but the figures danced before her eyes, and she passed it to Duroy, saying:Она начала было просматривать его, но цифры прыгали у нее перед глазами, и она передала его>Дюру.
"Here, pay for me; I can't see, I am too tipsy."- Послушайте, расплатитесь за меня, я ничего не вижу, я совсем пьяна.
And at the same time she threw him her purse.И она бросила ему кошелек.
The bill amounted to one hundred and thirty francs.Общий итог достигал ста тридцати франков.
Duroy checked it, and then handed over two notes and received back the change, saying in a low tone:Дюруа проверил счет, дал два кредитных билета и, получая сдачу, шепнул ей:
"What shall I give the waiter?"- Сколько оставить на чай?
"What you like; I do not know."- Не знаю, на ваше усмотрение.
He put five francs on the salver, and handed back the purse, saying:Он положил на тарелку пять франков и, возвратив г-же де Марель кошелек, спросил:
"Shall I see you to your door?"- Вы разрешите мне проводить вас?