Милый друг (Мопассан) - страница 111

Только уж очень много народу на лестнице.
He had clasped her in his arms, and was eagerly kissing the hair between her forehead and her bonnet through her veil.Он обнял ее и, задыхаясь от страсти, принялся целовать сквозь вуаль пряди волос, выбившиеся у нее из-под шляпы.
An hour and a half later he escorted her back to the cab-stand in the Rue de Rome.Через полтора часа он проводил ее до стоянки фиакров на Римской улице.
When she was in the carriage he murmured:Когда она села в экипаж, он шепнул:
"Tuesday at the same time?"- Во вторник, в это же время.
She replied: "Tuesday at the same time."- В это же время, во вторник, - подтвердила она.
And as it had grown dark, she drew his head into the carriage and kissed him on the lips.Уже стемнело, и она безбоязненно притянула к себе его голову в открытую дверцу кареты и поцеловала в губы.
Then the driver, having whipped up his beast, she exclaimed:Кучер поднял хлыст, она успела крикнуть:
"Good-bye, Pretty-boy," and the old vehicle started at the weary trot of its old white horse.- До свиданья, Милый друг! И белая кляча, сдвинув с места ветхий экипаж, затрусила усталой рысцой.
For three weeks Duroy received Madame de Marelle in this way every two or three days, now in the evening and now in the morning.В течение трех недель Дюруа принимал у себя Г-жу де Марель каждые два-три дня, иногда утром, иногда вечером.
While he was expecting her one afternoon, a loud uproar on the stairs drew him to the door.Как-то днем, когда он поджидал ее, громкие крики на лестнице заставили его подойти к двери.
A child was crying.Плакал ребенок.
A man's angry voice shouted:Послышался сердитый мужской голос:
"What is that little devil howling about now?"- Вот чертенок, чего он ревет?
The yelling and exasperated voice of a woman replied: "It is that dirty hussy who comes to see the penny-a-liner upstairs; she has upset Nicholas on the landing.- Да эта паскуда, что таскается наверх к журналисту, сшибла с ног нашего Никола на площадке.
As if dabs like that, who pay no attention to children on the staircase, should be allowed here."Я бы этих шлюх на порог не пускала, не видят, что у них под ногами ребенок!
Duroy drew back, distracted, for he could hear the rapid rustling of skirts and a hurried step ascending from the story just beneath him.Дюруа в ужасе отскочил, - до него донеслись торопливые шаги и стремительный шелест платья.
There was soon a knock at the door, which he had reclosed.Вслед за тем в дверь, которую он только что запер, постучали.
He opened it, and Madame de Marelle rushed into the room, terrified and breathless, stammering: