Покончив с редакционными делами, он стал думать о том, как убрать комнату для приема любовницы, как лучше всего скрыть убожество своего жилья. |
He was struck by the idea of pinning | Ему пришло на ум развесить по стенам японские безделушки. |
a lot of Japanese trifles on the walls, and he bought for five francs quite a collection of little fans and screens, with which he hid the most obvious of the marks on the wall paper. | За пять франков он купил целую коллекцию миниатюрных вееров, экранчиков, пестрых лоскутов и прикрыл ими наиболее заметные пятна на обоях. |
He pasted on the window panes transparent pictures representing boats floating down rivers, flocks of birds flying across rosy skies, multi-colored ladies on balconies, and processions of little black men over plains covered with snow. | На оконные стекла он налепил прозрачные картинки, изображавшие речные суда, стаи птиц на фоне красного неба, разноцветных дам на балконах и вереницы черненьких человечков, бредущих по снежной равнине. |
His room, just big enough to sleep and sit down in, soon looked like the inside of a Chinese lantern. | Его каморка, в которой буквально негде было повернуться, скоро стала похожа на разрисованный бумажный фонарь. |
He thought the effect satisfactory, and passed the evening in pasting on the ceiling birds that he had cut from the colored sheets remaining over. | Довольный эффектом, он весь вечер приклеивал к потолку птиц, вырезанных из остатков цветной бумаги. |
Then he went to bed, lulled by the whistle of the trains. | Потом лег и заснул под свистки паровозов. |
He went home early the next day, carrying a paper bag of cakes and a bottle of Madeira, purchased at the grocer's. | На другой день он вернулся пораньше и принес корзинку пирожных и бутылку мадеры, купленную в бакалейной лавке. |
He had to go out again to buy two plates and two glasses, and arranged this collation on his dressing-table, the dirty wood of which was covered by a napkin, the jug and basin being hidden away beneath it. | Немного погодя ему пришлось еще раз выйти, чтобы раздобыть две тарелки и два стакана. Угощение он поставил на туалетный столик, прикрыв грязную деревянную доску салфеткой, а таз и кувшин спрятал вниз. |
Then he waited. | И стал ждать. |
She came at about a quarter-past five; and, attracted by the bright colors of the pictures, exclaimed: | Она пришла в четверть шестого и, пораженная пестротою рисунков, от которой рябило в глазах, невольно воскликнула: |
"Dear me, yours is a nice place. | - Как у вас хорошо! |
But there are a lot of people about on the staircase." |