Милый друг (Мопассан) - страница 110

Покончив с редакционными делами, он стал думать о том, как убрать комнату для приема любовницы, как лучше всего скрыть убожество своего жилья.
He was struck by the idea of pinningЕму пришло на ум развесить по стенам японские безделушки.
a lot of Japanese trifles on the walls, and he bought for five francs quite a collection of little fans and screens, with which he hid the most obvious of the marks on the wall paper.За пять франков он купил целую коллекцию миниатюрных вееров, экранчиков, пестрых лоскутов и прикрыл ими наиболее заметные пятна на обоях.
He pasted on the window panes transparent pictures representing boats floating down rivers, flocks of birds flying across rosy skies, multi-colored ladies on balconies, and processions of little black men over plains covered with snow.На оконные стекла он налепил прозрачные картинки, изображавшие речные суда, стаи птиц на фоне красного неба, разноцветных дам на балконах и вереницы черненьких человечков, бредущих по снежной равнине.
His room, just big enough to sleep and sit down in, soon looked like the inside of a Chinese lantern.Его каморка, в которой буквально негде было повернуться, скоро стала похожа на разрисованный бумажный фонарь.
He thought the effect satisfactory, and passed the evening in pasting on the ceiling birds that he had cut from the colored sheets remaining over.Довольный эффектом, он весь вечер приклеивал к потолку птиц, вырезанных из остатков цветной бумаги.
Then he went to bed, lulled by the whistle of the trains.Потом лег и заснул под свистки паровозов.
He went home early the next day, carrying a paper bag of cakes and a bottle of Madeira, purchased at the grocer's.На другой день он вернулся пораньше и принес корзинку пирожных и бутылку мадеры, купленную в бакалейной лавке.
He had to go out again to buy two plates and two glasses, and arranged this collation on his dressing-table, the dirty wood of which was covered by a napkin, the jug and basin being hidden away beneath it.Немного погодя ему пришлось еще раз выйти, чтобы раздобыть две тарелки и два стакана. Угощение он поставил на туалетный столик, прикрыв грязную деревянную доску салфеткой, а таз и кувшин спрятал вниз.
Then he waited.И стал ждать.
She came at about a quarter-past five; and, attracted by the bright colors of the pictures, exclaimed:Она пришла в четверть шестого и, пораженная пестротою рисунков, от которой рябило в глазах, невольно воскликнула:
"Dear me, yours is a nice place.- Как у вас хорошо!
But there are a lot of people about on the staircase."