- Я бы предпочла что-нибудь повеселей и попроще, какой-нибудь ресторанчик, куда ходят служащие и работницы. |
I adore dining at a country inn. | Я обожаю кабачки! |
Oh! if we only had been able to go into the country." | Ах, если б мы могли поехать за город! |
As he knew nothing of the kind in the neighborhood, they wandered along the boulevard, and ended by going into a wine-shop where there was a dining-room. | В этом квартале Дюруа не мог указать ничего подходящего, и они долго бродили по бульварам, пока им не попался на глаза винный погребок с отдельным залом для обедающих. |
She had seen through the window two bareheaded girls seated at tables with two soldiers. | Клотильда увидела в окно двух простоволосых девчонок, сидевших с двумя военными. |
Three cab-drivers were dining at the further end of the long and narrow room, and an individual impossible to classify under any calling was smoking, stretched on a chair, with his legs stuck out in front of him, his hands in the waist-band of his trousers, and his head thrown back over the top bar. | В глубине длинной и узкой комнаты обедали три извозчика, и еще какой-то подозрительный тип, развалившись на стуле и засунув руки за пояс брюк, посасывал трубку. |
His jacket was a museum of stains, and in his swollen pockets could be noted the neck of a bottle, a piece of bread, a parcel wrapped up in a newspaper, and a dangling piece of string. | Его куртка представляла собой коллекцию пятен. Г орлышко бутылки, кусок хлеба, что-то завернутое в газету и обрывок бечевки торчали из его оттопыренных чревоподобных карманов. |
He had thick, tangled, curly hair, gray with scurf, and his cap was on the floor under his chair. | Волосы у него были густые, курчавые, взъерошенные, серые от грязи. На полу, под столом, валялась фуражка. |
The entrance of Clotilde created a sensation, due to the elegance of her toilet. | Появление элегантно одетой дамы произвело сенсацию. |
The couples ceased whispering together, the three cab-drivers left off arguing, and the man who was smoking, having taken his pipe from his mouth and spat in front of him, turned his head slightly to look. | Парочки перестали шушукаться, извозчики прекратили спор, подозрительный тип, вынув изо рта трубку, сплюнул на пол и слегка повернул голову. |
Madame de Marelle murmured: "It is very nice; we shall be very comfortable here. | - Здесь очень мило! - прошептала Клотильда. - Я уверена, что мы останемся довольны. |
Another time I will dress like a work-girl." | В следующий раз я оденусь работницей. |
And she sat down, without embarrassment or disgust, before the wooden table, polished by the fat of dishes, washed by spilt liquors, and cleaned by a wisp of the waiter's napkin. |