Поговори он с ней в резком тоне, этого бы не случилось. |
For four days he made efforts, as numerous as they were fruitless, to raise five louis, and spent Clotilde's second one. | В течение четырех дней он делал попытки, столь же частые, сколь и безуспешные, раздобыть пять луидоров и в конце концов проел второй луидор Клотильды. |
She managed, although he had said to her savagely, | При первой же встрече он пригрозил ей: |
"Don't play that joke of the other evening's again, or I shall get angry," to slip another twenty francs into his trouser pockets the first time they met. | "Послушай, брось ты эти фокусы, а то я рассержусь не на шутку", - но она ухитрилась сунуть ему в карман брюк еще двадцать франков. |
When he found them he swore bitterly, and transferred them to his waistcoat to have them under his hand, for he had not a rap. | Обнаружив их, Дюруа пробормотал: "Дьявольщина!" - но у него не было ни сантима, и он переложил их в жилетный карман, чтобы иметь под рукой. |
He appeased his conscience by this argument: "I will give it all back to her in a lump. | "Я верну ей все сразу, - успокаивал он свою совесть. |
After all, it is only borrowed money." | - Разумеется, я беру их у нее взаймы". |
At length the cashier of the paper agreed, on his desperate appeals, to let him have five francs daily. | Кассир внял наконец его отчаянным мольбам и согласился выдавать ему по пять франков в день. |
It was just enough to live upon, but not enough to repay sixty francs with. | Этого хватало только на еду, но о возврате долга, выросшего до шестидесяти франков, нечего было и думать. |
But as Clotilde was again seized by her passion for nocturnal excursions in all the suspicious localities in Paris, he ended by not being unbearably annoyed to find a yellow boy in one of his pockets, once even in his boot, and another time in his watch-case, after their adventurous excursions. | Между тем Клотильде вновь припала охота к ночным скитаниям по всем парижским трущобам, и теперь он уже не сердился, когда после этих рискованных похождений находил золотой то в кармане, то в ботинке, а то даже в футляре от часов. |
Since she had wishes which he could not for the moment gratify himself, was it not natural that she should pay for them rather than go without them? | Раз он в настоящее время не в состоянии исполнять ее прихоти, то что же тут такого, если она, вместо того чтобы отказаться от них, платит сама? |
He kept an account, too, of all he received in this way, in order to return it to her some day. | Впрочем, он вел счет ее деньгам, намереваясь когда-нибудь вернуть их сполна. |