Милый друг (Мопассан) - страница 131

Поговори он с ней в резком тоне, этого бы не случилось.
For four days he made efforts, as numerous as they were fruitless, to raise five louis, and spent Clotilde's second one.В течение четырех дней он делал попытки, столь же частые, сколь и безуспешные, раздобыть пять луидоров и в конце концов проел второй луидор Клотильды.
She managed, although he had said to her savagely,При первой же встрече он пригрозил ей:
"Don't play that joke of the other evening's again, or I shall get angry," to slip another twenty francs into his trouser pockets the first time they met."Послушай, брось ты эти фокусы, а то я рассержусь не на шутку", - но она ухитрилась сунуть ему в карман брюк еще двадцать франков.
When he found them he swore bitterly, and transferred them to his waistcoat to have them under his hand, for he had not a rap.Обнаружив их, Дюруа пробормотал: "Дьявольщина!" - но у него не было ни сантима, и он переложил их в жилетный карман, чтобы иметь под рукой.
He appeased his conscience by this argument: "I will give it all back to her in a lump."Я верну ей все сразу, - успокаивал он свою совесть.
After all, it is only borrowed money."- Разумеется, я беру их у нее взаймы".
At length the cashier of the paper agreed, on his desperate appeals, to let him have five francs daily.Кассир внял наконец его отчаянным мольбам и согласился выдавать ему по пять франков в день.
It was just enough to live upon, but not enough to repay sixty francs with.Этого хватало только на еду, но о возврате долга, выросшего до шестидесяти франков, нечего было и думать.
But as Clotilde was again seized by her passion for nocturnal excursions in all the suspicious localities in Paris, he ended by not being unbearably annoyed to find a yellow boy in one of his pockets, once even in his boot, and another time in his watch-case, after their adventurous excursions.Между тем Клотильде вновь припала охота к ночным скитаниям по всем парижским трущобам, и теперь он уже не сердился, когда после этих рискованных похождений находил золотой то в кармане, то в ботинке, а то даже в футляре от часов.
Since she had wishes which he could not for the moment gratify himself, was it not natural that she should pay for them rather than go without them?Раз он в настоящее время не в состоянии исполнять ее прихоти, то что же тут такого, если она, вместо того чтобы отказаться от них, платит сама?
He kept an account, too, of all he received in this way, in order to return it to her some day.Впрочем, он вел счет ее деньгам, намереваясь когда-нибудь вернуть их сполна.