Милый друг (Мопассан) - страница 132

One evening she said to him:Однажды вечером она ему сказала:
"Would you believe that I have never been to the Folies-Berg?re?- Представь, я ни разу не была в Фоли-Бержер.
Will you take me there?"Пойдем?
He hesitated a moment, afraid of meeting Rachel.Дюруа замялся: его пугала встреча с Рашелью.
Then he thought:Но он тут же подумал:
"Bah!"Ничего!
I am not married, after all.В конце концов, она мне не жена.
If that girl sees me she will understand the state of things, and will not speak to me.Увидит меня, поймет, в чем дело, и не заговорит.
Besides, we will have a box."Тем более что мы будем в ложе".
Another reason helped his decision. He was well pleased of this opportunity of offering Madame de Marelle a box at the theater without its costing anything.Была еще одна причина, заставившая его согласиться: ему представлялся удобный случай предложить г-же де Марель ложу в театр, ничего за нее не платя.
It was a kind of compensation.Это явилось бы своего рода ответной любезностью.
He left her in the cab while he got the order for the box, in order that she might not see it offered him, and then came to fetch her. They went in, and were received with bows by the acting manager.Дюруа оставил Клотильду в карете, а сам отправился за контрамаркой - ему не хотелось, чтобы она знала, что он ничего не заплатил за вход, - потом вернулся к ней, и они прошли мимо поклонившихся им контролеров.
An immense crowd filled the lounge, and they had great difficulty in making their way through the swarm of men and women.В проходе было полно. С большим трудом пробирались они в толпе мужчин и кокоток.
At length they reached the box and settled themselves in it, shut in between the motionless orchestra and the eddy of the gallery.Наконец их заперли в клетке между бушующей галеркой и безмолвным партером.
But Madame de Marelle rarely glanced at the stage. Wholly taken up with the women promenading behind her back, she constantly turned round to look at them, with a longing to touch them, to feel their bodices, their skirts, their hair, to know what these creatures were made of.Госпожа де Марель не смотрела на сцену, - ее занимали исключительно девицы, которые прогуливались позади ложи. И она беспрестанно оборачивалась и разглядывала их, испытывая желание прикоснуться к ним, ощупать их корсажи, их щеки, их волосы, чтобы понять, из чего сделаны эти странные существа.
Suddenly she said:Неожиданно она обратилась к Дюруа:
"There is a stout, dark girl who keeps watching us all the time.- Вон та полная брюнетка все время смотрит на нас.