Милый друг (Мопассан) - страница 139

- На прошлой неделе я видела госпожу де Марель, и она мне сообщила, как вас там прозвали, -улыбаясь, ответила она.
He felt reassured by her amiable air.Любезный тон г-жи Форестье успокоил его.
Besides, what was there for him to be afraid of?Да и чего ему было бояться?
She resumed: "You spoil her.- Ее вы балуете! - продолжала она.
As to me, people come to see me when they think of it--the thirty-second of the month, or something like it."- А ко мне являетесь раз в год по обещанию или вроде того?
He sat down near her, and regarded her with a new species of curiosity, the curiosity of the amateur who is bargain-hunting.Он сел и с особым любопытством, любопытством коллекционера, принялся рассматривать ее.
She was charming, a soft and tender blonde, made for caresses, and he thought:Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк.
"She is better than the other, certainly.""Она, безусловно, лучше той", - подумал Дюруа.
He did not doubt his success, it seemed to him that he had only to stretch out his hand and take her, as one gathers a fruit.Он не сомневался в успехе; казалось, стоит только дотронуться, - и она сама, как созревший плод, упадет в руки.
He said, resolutely: "I did not come to see you, because it was better so."- Я не приходил к вам потому, что так лучше, -решительно проговорил он.
She asked, without understanding:Она не поняла его.
"What?- Как?
Why?"Почему?
"No, not at all."- Почему?
"Because I am in love with you; oh! only a little, and I do not want to be head over ears."Вы не догадываетесь? - Нет, даю слово. -Потому что я влюблен в вас... о, немножко, совсем немножко... я не хотел бы влюбиться в вас по-настоящему.
She seemed neither astonished, nor shocked, nor flattered; she went on smiling the same indifferent smile, and replied with the same tranquillity:Она, видимо, не была ни поражена, ни оскорблена, ни польщена. По-прежнему улыбаясь своей бесстрастной улыбкой, она спокойно ответила:
"Oh! you can come all the same.- Ну, приходить-то ко мне все-таки можно.
No one is in love with me long."В меня нельзя влюбиться надолго.
He was surprised, more by the tone than by the words, and asked:Ее тон удивил его еще больше, чем слова.
"Why not?"- Почему?
"Because it is useless. I let this be understood at once.- Потому что это бесполезно, и я сразу даю это понять.
If you had told me of your fear before, I should have reassured you, and invited you, on the contrary, to come as often as possible."Если б вы раньше поведали мне свои опасения, я бы вас успокоила и посоветовала, наоборот, приходить почаще.