- На прошлой неделе я видела госпожу де Марель, и она мне сообщила, как вас там прозвали, -улыбаясь, ответила она. |
He felt reassured by her amiable air. | Любезный тон г-жи Форестье успокоил его. |
Besides, what was there for him to be afraid of? | Да и чего ему было бояться? |
She resumed: "You spoil her. | - Ее вы балуете! - продолжала она. |
As to me, people come to see me when they think of it--the thirty-second of the month, or something like it." | - А ко мне являетесь раз в год по обещанию или вроде того? |
He sat down near her, and regarded her with a new species of curiosity, the curiosity of the amateur who is bargain-hunting. | Он сел и с особым любопытством, любопытством коллекционера, принялся рассматривать ее. |
She was charming, a soft and tender blonde, made for caresses, and he thought: | Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк. |
"She is better than the other, certainly." | "Она, безусловно, лучше той", - подумал Дюруа. |
He did not doubt his success, it seemed to him that he had only to stretch out his hand and take her, as one gathers a fruit. | Он не сомневался в успехе; казалось, стоит только дотронуться, - и она сама, как созревший плод, упадет в руки. |
He said, resolutely: "I did not come to see you, because it was better so." | - Я не приходил к вам потому, что так лучше, -решительно проговорил он. |
She asked, without understanding: | Она не поняла его. |
"What? | - Как? |
Why?" | Почему? |
"No, not at all." | - Почему? |
"Because I am in love with you; oh! only a little, and I do not want to be head over ears." | Вы не догадываетесь? - Нет, даю слово. -Потому что я влюблен в вас... о, немножко, совсем немножко... я не хотел бы влюбиться в вас по-настоящему. |
She seemed neither astonished, nor shocked, nor flattered; she went on smiling the same indifferent smile, and replied with the same tranquillity: | Она, видимо, не была ни поражена, ни оскорблена, ни польщена. По-прежнему улыбаясь своей бесстрастной улыбкой, она спокойно ответила: |
"Oh! you can come all the same. | - Ну, приходить-то ко мне все-таки можно. |
No one is in love with me long." | В меня нельзя влюбиться надолго. |
He was surprised, more by the tone than by the words, and asked: | Ее тон удивил его еще больше, чем слова. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because it is useless. I let this be understood at once. | - Потому что это бесполезно, и я сразу даю это понять. |
If you had told me of your fear before, I should have reassured you, and invited you, on the contrary, to come as often as possible." | Если б вы раньше поведали мне свои опасения, я бы вас успокоила и посоветовала, наоборот, приходить почаще. |