|
He exclaimed, in a pathetic tone: "Can we command our feelings?" | - Разве мы вольны в своих чувствах! - воскликнул он с пафосом. |
She turned towards him: | Она повернулась к нему лицом. |
"My dear friend, for me a man in love is struck off the list of the living. | - Дорогой друг, влюбленный мужчина перестает для меня существовать. |
He becomes idiotic, and not only idiotic, but dangerous. | Он глупеет, больше того: он становится опасен. |
I cease all intimate relations with people who are in love with me, or who pretend to be so--because they bore me, in the first place; and, secondly, because they are as much objects of suspicion to me as a mad dog, which may have a fit of biting. | С теми, кто любит меня как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения, во-первых, потому, что они мне надоедают, а во-вторых, потому, что я их боюсь, как бешеных собак, которые всегда могут наброситься. |
I therefore put them into a kind of moral quarantine until their illness is over. | Я подвергаю их моральному карантину до тех пор, пока они не вылечатся. |
Do not forget this. | Запомните это. |
I know very well that in your case love is only a species of appetite, while with me it would be, on the contrary, a kind of--of--of communion of souls, which does not enter into a man's religion. | Я отлично знаю, что для вас любовь - это нечто вроде голода, а для меня это... это нечто вроде духовной связи, в которую не верят мужчины. |
You understand its letter, and its spirit. | Вы довольствуетесь формами ее проявления, а мне важен дух. |
But look me well in the face." | Ну... смотрите мне прямо в глаза... |
She no longer smiled. | Она уже не улыбалась. |
Her face was calm and cold, and she continued, emphatically: | С холодным и спокойным выражением лица она продолжала, отчеканивая каждое слово: |
"I will never, never be your mistress; you understand. | - Я никогда, - слышите? - никогда не буду вашей любовницей. |
It is therefore absolutely useless, it would even be hurtful, for you to persist in this desire. | Упорствовать бесполезно и даже вредно для вас. |
And now that the operation is over, will you agree to be friends--good friends--real friends, I mean, without any mental reservation." | А теперь... после этой операции... мы можем остаться друзьями, добрыми друзьями, но только настоящими, без всякой задней мысли. Хотите? |
He had understood that any attempt would be useless in face of this irrevocable sentence. He made up his mind at once, frankly, and, delighted at being able to secure this ally in the battle of life, held out both hands, saying: |