Милый друг (Мопассан) - страница 14

- Дело в том, что... у меня нет подходящего костюма, - запинаясь, проговорил он.
Forestier was astounded.Форестье опешил.
"You have no dress clothes?- У тебя нет фрака?
Hang it all, they are indispensable, though.Вот тебе раз! А без этого, брат, не обойдешься.
In Paris one would be better off without a bed than without a dress suit."В Париже, к твоему сведению, лучше не иметь кровати, чем фрака.
Then, suddenly feeling in his waistcoat pocket, he drew out some gold, took two louis, placed them in front of his old comrade, and said in a cordial and familiar tone:Он порылся в жилетном кармане, вынул кучку золотых и, взяв два луидора, положил их перед своим старым товарищем.
"You will pay me back when you can.- Отдашь, когда сможешь, - сказал он дружеским, естественным тоном.
Hire or arrange to pay by installments for the clothes you want, whichever you like, but come and dine with me to-morrow, half-past seven, number seventeen Rue Fontaine."- Возьми костюм напрокат или дай задаток и купи в рассрочку, это уж дело твое, но только непременно приходи ко мне обедать: завтра, в половине восьмого, улица Фонтен, семнадцать.
Duroy, confused, picked up the money, stammering: "You are too good; I am very much obliged to you; you may be sure I shall not forget."Дюруа был тронут. - Ты так любезен! - пряча деньги, пробормотал он. - Большое тебе спасибо! Можешь быть уверен, что я не забуду...
The other interrupted him. "All right.- Довольно, довольно! - прервал Форестье.
Another bock, eh?- Давай еще по кружке, а?
Waiter, two bocks."Гарсон, две кружки! - крикнул он.
Then, when they had drunk them, the journalist said:Когда пиво было выпито, журналист предложил:
"Will you stroll about a bit for an hour?"- Ну как, погуляем еще часок?
"Certainly."- Конечно, погуляем.
And they set out again in the direction of the Madeleine.И они пошли в сторону Мадлен.
"What shall we, do?" said Forestier.- Что бы нам такое придумать? - сказал Форестье.
"They say that in Paris a lounger can always find something to amuse him, but it is not true.- Уверяют, будто в Париже фланер всегда найдет, чем себя занять, но это не так.
I, when I want to lounge about of an evening, never know where to go.Иной раз вечером и рад бы куда-нибудь пойти, да не знаешь куда.
A drive round the Bois de Boulogne is only amusing with a woman, and one has not always one to hand; the _caf?_ concerts may please my chemist and his wife, but not me.В Булонском лесу приятно кататься с женщиной, а женщины не всегда под рукой. Кафешантаны способны развлечь моего аптекаря и его супругу, но не меня.