Милый друг (Мопассан) - страница 21

"Waiter, two grenadines!"- Гарсон, два гренадина!
Forestier, rather surprised, said: "You make yourself at home."- Однако ты не из робких, - с удивлением заметил Форестье.
She replied: "It is your friend that captivates me.- Твой приятель вскружил мне голову, - сказала она.
He is really a pretty fellow.- Честное слово, он душка.
I believe that I could make a fool of myself for his sake."Боюсь, как бы мне из-за него не наделать глупостей!
Duroy, intimidated, could find nothing to say.Дюруа от смущения не нашелся, что сказать.
He twisted his curly moustache, smiling in a silly fashion.Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся.
The waiter brought the drinks, which the women drank off at a draught; then they rose, and the brunette, with a friendly nod of the head, and a tap on the arm with her fan, said to Duroy:Гарсон принес воду с сиропом. Женщины выпили ее залпом и поднялись. Брюнетка, приветливо кивнув Дюруа, слегка ударила его веером по плечу.
"Thanks, dear, you are not very talkative."- Спасибо, котик, - сказала она. - Жаль только, что из тебя слова не вытянешь.
And they went off swaying their trains.И, покачивая бедрами, они пошли к выходу.
Forestier laughed.Форестье засмеялся.
"I say, old fellow, you are very successful with the women.- Знаешь, что я тебе скажу, друг мой? Ведь ты и правда имеешь успех у женщин.
You must look after it.Надо этим пользоваться.
It may lead to something."С этим можно далеко пойти.
He was silent for a moment, and then continued in the dreamy tone of men who think aloud:После некоторого молчания он, как бы размышляя вслух, задумчиво проговорил:
"It is through them, too, that one gets on quickest."- Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди.
And as Duroy still smiled without replying, he asked:Дюруа молча улыбался.
"Are you going to stop any longer? I have had enough of it.- Ты остаешься? - спросил Форестье.
I am going home."- А я ухожу, с меня довольно.
The other murmured: "Yes, I shall stay a little longer. It is not late."- Да, я немного побуду. Еще рано, - пробормотал >Дюру.
Forestier rose.Форестье встал.
"Well, good-night, then.- В таком случае прощай.
Till to-morrow.До завтра.
Don't forget.Не забыл?
Seventeen Rue Fontaine, at half-past seven."Улица Фонтен, семнадцать, в половине восьмого.
"That is settled.- Хорошо.
Till to-morrow.До завтра.
Thanks."Благодарю.
They shook hands, and the journalist walked away.Они пожали друг другу руку, и журналист ушел.
As soon as he had disappeared Duroy felt himself free, and again he joyfully felt the two pieces of gold in his pocket; then rising, he began to traverse the crowd, which he followed with his eyes.