He soon caught sight of the two women, the blonde and the brunette, who were still making their way, with their proud bearing of beggars, through the throng of men. | Вскоре он увидел обеих женщин, блондинку и брюнетку, с видом нищих гордячек бродивших в толчее, среди мужчин. |
He went straight up to them, and when he was quite close he no longer dared to do anything. | Он направился к ним, но, подойдя вплотную, вдруг оробел. |
The brunette said: "Have you found your tongue again?" | - Ну что, развязался у тебя язык? - спросила брюнетка. |
He stammered "By Jove!" without being able to say anything else. | - Канальство! - пробормотал Дюруа; больше он ничего не мог выговорить. |
The three stood together, checking the movement, the current of which swept round them. | Они стояли все трое на самой дороге, и вокруг них уже образовался водоворот. |
All at once she asked: "Will you come home with me?" | - Пойдем ко мне? - неожиданно предложила брюнетка. |
And he, quivering with desire, answered roughly: | Трепеща от желания, он грубо ответил ей: |
"Yes, but I have only a louis in my pocket." | - Да, но у меня только один луидор. |
She smiled indifferently. | На лице женщины мелькнула равнодушная улыбка. |
"It is all the same to me,"' and took his arm in token of possession. | - Ничего, - сказала она и, завладев им, как своей собственностью, взяла его под руку. |
As they went out he thought that with the other louis he could easily hire a suit of dress clothes for the next evening. | Идя с нею, Дюруа думал о том, что на остальные двадцать франков он, конечно, достанет себе фрак для завтрашнего обеда. |
II | II |
"Monsieur Forestier, if you please?" | - Где живет господин Форестье? |
"Third floor, the door on the left," the concierge had replied, in a voice the amiable tone of which betokened a certain consideration for the tenant, and George Duroy ascended the stairs. | - Четвертый этаж, налево. В любезном тоне швейцара слышалось уважение к жильцу. Жорж Дюруа стал подниматься по лестнице. |
He felt somewhat abashed, awkward, and ill at ease. | Он был слегка смущен, взволнован, чувствовал какую-то неловкость. |
He was wearing a dress suit for the first time in his life, and was uneasy about the general effect of his toilet. | Фрак он надел первый раз в жизни, да и весь костюм в целом внушал ему опасения. |
He felt it was altogether defective, from his boots, which were not of patent leather, though neat, for he was naturally smart about his foot-gear, to his shirt, which he had bought that very morning for four franc fifty centimes at the Masgasin du Louvre, and the limp front of which was already rumpled. |