Милый друг (Мопассан) - страница 25

"What a capital notion." Then raising his hand to the bell handle, he rang."Здорово придумано", - нажал кнопку звонка.
The door opened almost at once, and he found himself face to face with a man-servant out of livery, serious, clean-shaven, and so perfect in his get-up that Duroy became uneasy again without understanding the reason of his vague emotion, due, perhaps, to an unwitting comparison of the cut of their respective garments.Дверь отворилась почти тотчас же, и при виде лакея в черном фраке и лакированных ботинках, бритого, важного, в высшей степени представительного, Дюруа вновь ощутил смутное, непонятное ему самому беспокойство: быть может, он невольно сравнил свой костюм с костюмом лакея.
The man-servant, who had patent-leather shoes, asked, as he took the overcoat which Duroy had carried on his arm, to avoid exposing the stains on it:Взяв у Дюруа пальто, которое тот, чтобы скрыть пятна, держал перекинув на руку, лакей спросил:
"Whom shall I announce?"- Как прикажете доложить?
And he announced the name through a door with a looped-back draping leading into a drawing-room.Затем приподнял портьеру, отделявшую переднюю от гостиной, и отчетливо произнес его имя.
But Duroy, suddenly losing his assurance, felt himself breathless and paralyzed by terror.Дюруа мгновенно утратил весь свой апломб, он оцепенел, он едва дышал от волнения.
He was about to take his first step in the world he had looked forward to and longed for.Ему предстояло перешагнуть порог нового мира, того мира, о котором он мечтал, который манил его к себе издавна.
He advanced, nevertheless.Наконец он вошел.
A fair young woman, quite alone, was standing awaiting him in a large room, well lit up and full of plants as a greenhouse.Посреди большой, ярко освещенной комнаты, изобилием всевозможных растений напоминавшей оранжерею, стояла молодая белокурая женщина.
He stopped short, quite disconcerted.Он остановился как вкопанный.
Who was this lady who was smiling at him?Кто эта улыбающаяся дама?
Then he remembered that Forestier was married, and the thought that this pretty and elegant blonde must be his friend's wife completed his alarm.Но тут он вспомнил, что Форестье женат. И мысль о том, что эта хорошенькая, изящная блондинка, - жена его друга, привела его в полное замешательство.
He stammered: "Madame, I am--"- Сударыня, я... - пробормотал он.
She held out her hand, saying:Она протянула ему руку.
"I know, sir; Charles has told me of your meeting last evening, and I am very pleased that he had the idea of asking you to dine with us to-day."