Милый друг (Мопассан) - страница 26

- Я знаю, сударь. Шарль рассказал мне о вашей вчерашней встрече, и я очень рада, что ему пришла счастливая мысль пригласить вас пообедать сегодня с нами.
He blushed up to his ears, not knowing what to say, and felt himself examined from head to foot, reckoned up, and judged.Он не нашелся, что ей ответить, и покраснел до ушей, он чувствовал, что его осматривают с ног до головы, прощупывают, оценивают, изучают.
He longed to excuse himself, to invent some pretext for explaining the deficiencies of his toilet, but he could not think of one, and did not dare touch on this difficult subject.Ему хотелось извиниться за свой туалет, как-нибудь объяснить его погрешности, но он ничего не мог придумать и так и не решился затронуть этот щекотливый предмет.
He sat down on an armchair she pointed out to him, and as he felt the soft and springy velvet-covered seat yield beneath his weight, as he felt himself, as it were, supported and clasped by the padded back and arms, it seemed to him that he was entering upon a new and enchanting life, that he was taking possession of something delightful, that he was becoming somebody, that he was saved, and he looked at Madame Forestier, whose eyes had not quitted him.Он опустился в кресло, на которое ему указала хозяйка, и как только под ним прогнулось мягкое и упругое сиденье, как только он сел поглубже, откинулся и ощутил ласковое прикосновение спинки и ручек, бережно заключавших его в свои бархатные объятия, ему показалось, что он вступил в новую, чудесную жизнь, что он уже завладел чем-то необыкновенно приятным, что он уже представляет собою нечто, что он спасен И тогда он взглянул на г-жу Форестье, не спускавшую с него глаз.
She was attired in a dress of pale blue cashmere, which set off the outline of her slender waist and full bust.На ней было бледно-голубое кашемировое платье, четко обрисовывавшее ее тонкую талию и высокую грудь.
Her arms and neck issued from a cloud of white lace, with which the bodice and short sleeves were trimmed, and her fair hair, dressed high, left a fringe of tiny curls at the nape of her neck.Голые руки и шея выступали из пены белых кружев, которыми был отделан корсаж и короткие рукава. Волосы, собранные в высокую прическу, чуть вились на затылке, образуя легкое, светлое, пушистое облачко.
Duroy recovered his assurance beneath her glance, which reminded him, without his knowing why, of that of the girl met overnight at the Folies Berg?re.Взгляд ее, чем-то напоминавший Дюруа взгляд женщины, встреченной им накануне в Фоли-Бержер, действовал на него ободряюще.