|
Monsieur Walter, between two courses, made a few jests, for his wit was skeptical and broad. | Вальтер, отличавшийся игривостью ума и скептическим взглядом на вещи, в перерыве между двумя блюдами отпустил на этот счет несколько острых словечек. |
Forestier recited his next day's leader. | Форестье изложил содержание своей статьи, написанной для завтрашнего номера. |
Jacques Rival insisted on a military government with land grants to all officers after thirty years of colonial service. | Жак Риваль указал на необходимость учредить в колониях военную власть и предоставить каждому офицеру, прослужившему в колониальных войсках тридцать лет, земельный участок в Алжире. |
"By this plan," he said, "you will create an energetic class of colonists, who will have already learned to love and understand the country, and will be acquainted with its language, and with all those grave local questions against which new-comers invariably run their heads." | - Таким путем вы создадите деятельное общество,- утверждал он, - люди постепенно узнают и полюбят эту страну, выучатся говорить на ее языке и станут разбираться во всех запутанных местных делах, которые обычно ставят в тупик новичков. |
Norbert de Varenne interrupted him with: | Норбер де Варен прервал его: |
"Yes; they will be acquainted with everything except agriculture. | - Да... они будут знать все, кроме земледелия. |
They will speak Arabic, but they will be ignorant how beet-root is planted out and wheat sown. | Они будут говорить по-арабски, но так и не научатся сажать свеклу и сеять хлеб. |
They will be good at fencing, but very shaky as regards manures. | Они будут весьма сильны в искусстве фехтования и весьма слабы по части удобрения полей. |
On the contrary, this new land should be thrown entirely open to everyone. | Нет, надо широко открыть двери в эту новую страну всем желающим. |
Intelligent men will achieve a position there; the others will go under. | Для людей с умом там всегда найдется место, остальные погибнут. |
It is the social law." | Таков закон нашего общества. |
A brief silence followed, and the listeners smiled at one another. | Наступило молчание. Все улыбались. |
George Duroy opened his mouth, and said, feeling as much surprised at the sound of his own voice as if he had never heard himself speak: "What is most lacking there is good land. | - Чего там недостает, так это хорошей земли, - с удивлением прислушиваясь к звуку собственного голоса, будто слышал его впервые, вдруг заговорил Дюруа. |
The really fertile estates cost as much as in France, and are bought up as investments by rich Parisians. |