|
I am so confused that I dare not tell you what brings me." | Мне до того неловко, что я даже не решаюсь сказать, зачем я пришел. |
She pointed to a chair, saying: | Госпожа Форестье показала рукой на стул: |
"Sit down and tell me about it." | - Садитесь и рассказывайте. |
She was twirling a goose-quill between her fingers, and in front of her was a half-written page, interrupted by the young fellow's arrival. | В руке у нее было гусиное перо, которое она ловко вертела двумя пальцами. Перед ней лежал большой, наполовину исписанный лист бумаги, свидетельствовавший о том, что Дюруа помешал ей работать. |
She seemed quite at home at this work table, as much at her ease as if in her drawing-room, engaged on everyday tasks. | Видно было, что ей очень хорошо за этим рабочим столом, что она чувствует себя здесь так же свободно, как в гостиной, что она занята привычным делом. |
A faint perfume emanated from her dressing gown, the fresh perfume of a recent toilet. Duroy sought to divine, fancied he could trace, the outline of her plump, youthful figure through the soft material enveloping it. | От ее пеньюара исходил легкий и свежий аромат только что законченного туалета, Дюруа пытался представить себе и как будто уже видел перед собой ее молодое, чистое, сытое и теплое тело, бережно прикрываемое мягкою тканью. |
She went on, as he did not reply: "Well, come tell me what is it." | - Ну так скажите же, в чем дело? - видя, что Дюруа не решается заговорить, спросила она. |
He murmured, hesitatingly: | - Видите ли... - начал он в замешательстве. |
"Well, you see--but I really dare not--I was working last night very late and quite early this morning on the article upon Algeria, upon which Monsieur Walter asked me to write, and I could not get on with it—I tore up all my attempts. I am not accustomed to this kind of work, and I came to ask Forestier to help me this once--" | - Право, мне неудобно... Дело в том, что вчера я сидел до поздней ночи... и сегодня... с самого утра... все писал статью об Алжире, которую у меня просил господин Вальтер... Но у меня ничего не выходит... Я разорвал все черновики... Мне это дело незнакомо, и я попросил Форестье... на этот раз прийти мне на помощь... |
She interrupted him, laughing heartily. | Довольная, веселая и польщенная, смеясь от души, она прервала его: |
"And he told you to come and see me? | - А он послал вас ко мне?.. |
That is a nice thing." | Как это мило с его стороны... |
"Yes, madame. | - Да, сударыня. |
He said that you will get me out of my difficulty better than himself, but I did not dare, I did not wish to--you understand." |