Милый друг (Мопассан) - страница 54

Он сказал, что вы еще лучше сумеете выручить меня из беды... А я не хотел, не решался. Вы меня понимаете?
She rose, saying:Она встала.
"It will be delightful to work in collaboration with you like that.- Такое сотрудничество обещает быть очень приятным.
I am charmed at the notion.Я в восторге от вашей идеи.
Come, sit down in my place, for they know my hand-writing at the office.Вот что: садитесь-ка на мое место, а то в редакции знают мой почерк.
And we will knock you off an article; oh, but a good one."Сейчас мы с вами сочиним статью, да еще какую! Успех обеспечен.
He sat down, took a pen, spread a sheet of paper before him, and waited.Он сел, взял перо, положил перед собой лист бумаги и приготовился писать.
Madame Forestier, standing by, watched him make these preparations, then took a cigarette from the mantel-shelf, and lit it.Г оспожа Форестье стоя следила за всеми его движениями, потом достала с камина папиросу и закурила.
"I cannot work without smoking," said she.- Не могу работать без папиросы, - сказала она.
"Come, what are you going to say?"- Итак, о чем же вы намерены рассказать?
He lifted his head towards her with astonishment.Дюруа вскинул на нее удивленные глаза.
"But that is just what I don't know, since it is that I came to see you about."- Этого то я и не знаю, потому-то я и пришел к вам.
She replied: "Oh, I will put it in order for you.- Ну хорошо, я вам помогу.
I will make the sauce, but then I want the materials of the dish."Соус я берусь приготовить, но мне необходимо самое блюдо.
He remained embarrassed before her.Дюруа растерялся.
At length he said, hesitatingly: "I should like to relate my journey, then, from the beginning."- Я хотел бы описать свое путешествие с самого начала... - робко проговорил он.
Then she sat down before him on the other side of the table, and looking him in the eyes:Она села против него, по ту сторону большого стола, и, глядя ему в глаза, сказала:
"Well, tell it me first; for myself alone, you understand, slowly and without forgetting anything, and I will select what is to be used of it."- В таком случае опишите его сперва мне, мне одной, - понимаете? - не торопясь, ничего не пропуская, а уж я сама выберу то, что нужно.
But as he did not know where to commence, she began to question him as a priest would have done in the confessional, putting precise questions which recalled to him forgotten details, people encountered and faces merely caught sight of.Дюруа не знал, с чего начать, - тогда она стала расспрашивать его, как священник на исповеди; она задавала точно сформулированные вопросы, и в памяти его всплывали забытые подробности, встречи, лица, которые он видел мельком.