She described their rendezvous at night amidst the bare, stony hills, with jackals, hyenas, and Arab dogs yelling, barking and howling among the rocks. | Она описывала их ночные свидания среди голых скалистых гор, оглашаемых лаем собак, рычаньем гиен и воем шакалов. |
And she gleefully uttered the words: "To be continued." Then rising, she added: "That is how one writes an article, my dear sir. | - Продолжение завтра, - весело сказала г-жа Форестье и, поднимаясь со стула, добавила: - Вот как пишутся статьи, милостивый государь. |
Sign it, if you please." | Соблаговолите поставить свою подпись. |
He hesitated. | Дюруа колебался. |
"But sign it, I tell you." | - Да подпишитесь же! |
Then he began to laugh, and wrote at the bottom of the page, | Он засмеялся и написал внизу страницы: |
"George Duroy." | "Жорж Дюруа". |
She went on smoking as she walked up and down; and he still kept looking at her, unable to find anything to say to thank her, happy to be with her, filled with gratitude, and with the sensual pleasure of this new-born intimacy. | Она опять начала ходить с папиросой по комнате, а он, полный благодарности, все смотрел на нее и, не находя слов, чтобы выразить ей свою признательность, радуясь тому, что она тут, подле него, испытывал чувственное наслаждение, -наслаждение, которое доставляла ему растущая близость их отношений. |
It seemed to him that everything surrounding him was part of her, everything down to the walls covered with books. | Ему казалось, что все окружающее составляет часть ее самой, все, даже закрытые книгами стены. |
The chairs, the furniture, the air in which the perfume of tobacco was floating, had something special, nice, sweet, and charming, which emanated from her. | В убранстве комнаты, в запахе табака, носившемся в воздухе, было что-то неповторимое, приятное, милое, очаровательное, именно то, чем веяло от нее. |
Suddenly she asked: "What do you think of my friend, Madame de Marelle?" | - Какого вы мнения о моей подруге, госпоже де Марель? - неожиданно спросила она. |
He was surprised, and answered: | Дюруа был озадачен этим вопросом. |
"I think--I think--her very charming." | - Как вам сказать... я нахожу, что она... обворожительна. |
"Is it not so?" | - Да? |
"Yes, certainly." | - Ну конечно. |
He longed to add: | Он хотел добавить: |
"But not so much as yourself," but dared not. | "А вы еще обворожительнее", - но постеснялся. |
She resumed: "And if you only knew how funny, original, and intelligent she is. | - Если б вы знали, какая она забавная, оригинальная, умная! - продолжала г-жа Форестье. |
She is a Bohemian--a true Bohemian. |