Милый друг (Мопассан) - страница 59

- Богема, да, да, настоящая богема.
That is why her husband scarcely cares for her.За это ее и не любит муж.
He only sees her defects, and does not appreciate her good qualities."Он видит в ней одни недостатки и не ценит достоинств.
Duroy felt stupefied at learning that Madame de Marelle was married, and yet it was only natural that she should be.Дюруа показалось странным, что г-жа де Марель замужем. В этом не было, однако, ничего удивительного.
He said: "Oh, she is married, then!- Так, значит... она замужем? - спросил он.
And what is her husband?"- А что представляет собой ее муж?
Madame Forestier gently shrugged her shoulders, and raised her eyebrows, with a gesture of incomprehensible meaning.Г оспожа Форестье слегка повела плечами и бровями, - в этом ее выразительном двойном движении скрывался какой-то неуловимый намек:
"Oh! he is an inspector on the Northern Railway.- Он ревизор Северной железной дороги.
He spends eight days out of the month in Paris.Каждый месяц приезжает на неделю в Париж.
What his wife calls 'obligatory service,' or 'weekly duty,' or 'holy week.'Его жена называет это своей повинностью, барщиной, страстной неделей.
When you know her better you will see how nice and bright she is.Когда вы познакомитесь с ней поближе, вы увидите, какая это остроумная и милая женщина.
Go and call on her one of these days."Навестите ее как-нибудь на днях.
Duroy no longer thought of leaving. It seemed to him that he was going to stop for ever; that he was at home.Дюруа забыл, что ему пора уходить, - ему казалось, что он останется здесь навсегда, что он у себя дома.
But the door opened noiselessly, and a tall gentleman entered without being announced.Но вдруг бесшумно отворилась дверь, и какой-то высокий господин вошел без доклада.
He stopped short on seeing a stranger.Увидев незнакомого мужчину, он остановился.
Madame Forestier seemed troubled for a moment; then she said in natural tones, though a slight rosy flush had risen to her cheeks:Г-жа Форестье на мгновение как будто смутилась, а затем, хотя легкая краска все еще приливала у нее от шеи к лицу, обычным своим голосом проговорила:
"Come in, my dear sir.- Входите же, дорогой друг, входите!
I must introduce one of Charles' old friends, Monsieur George Duroy, a future journalist."Позвольте вам представить старого товарища Шарля, господина Дюруа, будущего журналиста.
Then in another tone, she added: "Our best and most intimate friend, the Count de Vaudrec."- И уже другим тоном: - Лучший и самый близкий наш друг - граф де Водрек.