Duroy felt stupefied at learning that Madame de Marelle was married, and yet it was only natural that she should be. | Дюруа показалось странным, что г-жа де Марель замужем. В этом не было, однако, ничего удивительного. |
He said: "Oh, she is married, then! | - Так, значит... она замужем? - спросил он. |
And what is her husband?" | - А что представляет собой ее муж? |
Madame Forestier gently shrugged her shoulders, and raised her eyebrows, with a gesture of incomprehensible meaning. | Г оспожа Форестье слегка повела плечами и бровями, - в этом ее выразительном двойном движении скрывался какой-то неуловимый намек: |
"Oh! he is an inspector on the Northern Railway. | - Он ревизор Северной железной дороги. |
He spends eight days out of the month in Paris. | Каждый месяц приезжает на неделю в Париж. |
What his wife calls 'obligatory service,' or 'weekly duty,' or 'holy week.' | Его жена называет это своей повинностью, барщиной, страстной неделей. |
When you know her better you will see how nice and bright she is. | Когда вы познакомитесь с ней поближе, вы увидите, какая это остроумная и милая женщина. |
Go and call on her one of these days." | Навестите ее как-нибудь на днях. |
Duroy no longer thought of leaving. It seemed to him that he was going to stop for ever; that he was at home. | Дюруа забыл, что ему пора уходить, - ему казалось, что он останется здесь навсегда, что он у себя дома. |
But the door opened noiselessly, and a tall gentleman entered without being announced. | Но вдруг бесшумно отворилась дверь, и какой-то высокий господин вошел без доклада. |
He stopped short on seeing a stranger. | Увидев незнакомого мужчину, он остановился. |
Madame Forestier seemed troubled for a moment; then she said in natural tones, though a slight rosy flush had risen to her cheeks: | Г-жа Форестье на мгновение как будто смутилась, а затем, хотя легкая краска все еще приливала у нее от шеи к лицу, обычным своим голосом проговорила: |
"Come in, my dear sir. | - Входите же, дорогой друг, входите! |
I must introduce one of Charles' old friends, Monsieur George Duroy, a future journalist." | Позвольте вам представить старого товарища Шарля, господина Дюруа, будущего журналиста. |
Then in another tone, she added: "Our best and most intimate friend, the Count de Vaudrec." | - И уже другим тоном: - Лучший и самый близкий наш друг - граф де Водрек. |