|
He felt in his heart all the instincts of a sub-officer let loose in a conquered country. | Дюруа почувствовал, как все инстинкты унтер-офицера, развратившегося в покоренной стране, разом заговорили в нем. |
He certainly regretted his two years in the desert. | Право, это были счастливые годы. |
What a pity he had not stopped there. | Как жаль, что он не остался в пустыне! |
But, then, he had hoped something better in returning home. | Но он полагал, что здесь ему будет лучше. |
And now--ah! yes, it was very nice now, was it not? | А вышло... Вышло черт знает что! |
He clicked his tongue as if to verify the parched state of his palate. | Точно желая убедиться, как сухо у него во рту, он, слегка прищелкнув, провел языком по небу. |
The crowd swept past him slowly, and he kept thinking. "Set of hogs--all these idiots have money in their waistcoat pockets." He pushed against people and softly whistled a lively tune. | Толпа скользила вокруг него, истомленная, вялая, а он, задевая встречных плечом и насвистывая веселые песенки, думал все о том же: "Скоты! И ведь у каждого из этих болванов водятся деньги! |
Gentlemen whom he thus elbowed turned grumbling, and women murmured: | "Мужчины, которых он толкал, огрызались, женщины бросали ему вслед: |
"What a brute!" | "Нахал!" |
He passed the Vaudeville Theater and stopped before the American caf?, asking himself whether he should not take his bock, so greatly did thirst torture him. | Он прошел мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива, - до того мучила его жажда. |
Before making up his mind, he glanced at the illuminated clock. | Но прежде чем на это решиться, он взглянул на уличные часы с освещенным циферблатом. |
It was a quarter past nine. | Было четверть десятого. |
He knew himself that as soon as the glassful of beer was before him he would gulp it down. | Он знал себя: как только перед ним поставят кружку с пивом, он мигом осушит ее до дна. |
What would he do then up to eleven o'clock? | А что он будет делать до одиннадцати? |
He passed on. "I will go as far as the Madeleine," he said, "and walk back slowly." | "Пройдусь до церкви Мадлен, - сказал он себе, - и не спеша двинусь обратно". |
As he reached the corner of the Palace de l'Opera, he passed a stout young fellow, whose face he vaguely recollected having seen somewhere. | На углу площади Оперы он столкнулся с толстым молодым человеком, которого он где-то как будто видел. |
He began to follow him, turning over his recollections and repeating to himself half-aloud: | Он пошел за ним, роясь в своих воспоминаниях и повторяя вполголоса: |