Милый друг (Мопассан) - страница 6

He felt in his heart all the instincts of a sub-officer let loose in a conquered country.Дюруа почувствовал, как все инстинкты унтер-офицера, развратившегося в покоренной стране, разом заговорили в нем.
He certainly regretted his two years in the desert.Право, это были счастливые годы.
What a pity he had not stopped there.Как жаль, что он не остался в пустыне!
But, then, he had hoped something better in returning home.Но он полагал, что здесь ему будет лучше.
And now--ah! yes, it was very nice now, was it not?А вышло... Вышло черт знает что!
He clicked his tongue as if to verify the parched state of his palate.Точно желая убедиться, как сухо у него во рту, он, слегка прищелкнув, провел языком по небу.
The crowd swept past him slowly, and he kept thinking. "Set of hogs--all these idiots have money in their waistcoat pockets." He pushed against people and softly whistled a lively tune.Толпа скользила вокруг него, истомленная, вялая, а он, задевая встречных плечом и насвистывая веселые песенки, думал все о том же: "Скоты! И ведь у каждого из этих болванов водятся деньги!
Gentlemen whom he thus elbowed turned grumbling, and women murmured:"Мужчины, которых он толкал, огрызались, женщины бросали ему вслед:
"What a brute!""Нахал!"
He passed the Vaudeville Theater and stopped before the American caf?, asking himself whether he should not take his bock, so greatly did thirst torture him.Он прошел мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива, - до того мучила его жажда.
Before making up his mind, he glanced at the illuminated clock.Но прежде чем на это решиться, он взглянул на уличные часы с освещенным циферблатом.
It was a quarter past nine.Было четверть десятого.
He knew himself that as soon as the glassful of beer was before him he would gulp it down.Он знал себя: как только перед ним поставят кружку с пивом, он мигом осушит ее до дна.
What would he do then up to eleven o'clock?А что он будет делать до одиннадцати?
He passed on. "I will go as far as the Madeleine," he said, "and walk back slowly.""Пройдусь до церкви Мадлен, - сказал он себе, - и не спеша двинусь обратно".
As he reached the corner of the Palace de l'Opera, he passed a stout young fellow, whose face he vaguely recollected having seen somewhere.На углу площади Оперы он столкнулся с толстым молодым человеком, которого он где-то как будто видел.
He began to follow him, turning over his recollections and repeating to himself half-aloud:Он пошел за ним, роясь в своих воспоминаниях и повторяя вполголоса: