|
"Where the deuce did I know that joker?" | - Черт возьми, где же я встречался с этим субъектом? |
He searched without being able to recollect, and then all at once, by a strange phenomenon of memory, the same man appeared to him thinner, younger, and clad in a hussar uniform. | Тщетно напрягал он мысль, как вдруг память его сотворила чудо, и этот же самый человек предстал перед ним менее толстым, более юным, одетым в гусарский мундир. |
He exclaimed aloud: "What, Forestier!" and stepping out he tapped the other on the shoulder. | - Да ведь это Форестье! - вскрикнул Дюруа и, догнав его, хлопнул по плечу. |
The promenader turned round and looked at him, and then said: | Тот обернулся, посмотрел на него и спросил? |
"What is it, sir?" | - Что вам угодно, сударь? |
Duroy broke into a laugh. | Дюруа засмеялся: |
"Don't you know me?" said he. | - Не узнаешь? |
"No." | - Нет. |
"George Duroy, of the 6th Hussars." | - Жорж Дюруа, из шестого гусарского. |
Forestier held out his hands, exclaiming: | Форестье протянул ему обе руки: |
"What, old fellow! | - А, дружище! |
How are you?" | Как поживаешь? |
"Very well, and you?" | - Превосходно, а ты? |
"Oh, not very brilliant! | - Я, брат, так себе. |
Just fancy, I have a chest in brown paper now. I cough six months out of twelve, through a cold I caught at Bougival the year of my return to Paris, four years ago." | Вообрази, грудь у меня стала точно из папье-маше, и кашляю я шесть месяцев в году, -все это последствия бронхита, который я схватил четыре года назад в Буживале, как только вернулся во Францию. |
And Forestier, taking his old comrade's arm, spoke to him of his illness, related the consultations, opinions, and advice of the doctors, and the difficulty of following this advice in his position. | - Вот оно что! А вид у тебя здоровый. Форестье, взяв старого товарища под руку, заговорил о своей болезни, о диагнозах и советах врачей, о том, как трудно ему, такому занятому, следовать их указаниям. |
He was told to spend the winter in the South, but how could he? | Ему предписано провести зиму на юге, но разве это возможно? |
He was married, and a journalist in a good position. | Он женат, он журналист, он занимает прекрасное положение. |
"I am political editor of the _Vie Francaise_. | - Я заведую отделом политики во "Французской жизни", помещаю в |
I write the proceedings in the Senate for the _Salut_, and from time to time literary criticisms for the _Plan?te_. | "Спасении" отчеты о заседаниях сената и время от времени даю литературную хронику в "Планету". |
That is so. I have made my way." | Как видишь, я стал на ноги. |
Duroy looked at him with surprise. |