|
The two men bowed, looking each other in the eyes, and Duroy at once took his leave. | Мужчины раскланялись, посмотрели друг на друга в упор, и Дюруа сейчас же начал прощаться. |
There was no attempt to detain him. | Его не удерживали. |
He stammered a few thanks, grasped the outstretched hand of Madame Forestier, bowed again to the new-comer, who preserved the cold, grave air of a man of position, and went out quite disturbed, as if he had made a fool of himself. | Бормоча слова благодарности, он пожал г-же Форестье руку, еще раз поклонился гостю, хранившему равнодушный и чопорный вид светского человека, и вышел сконфуженный, точно сделал какой-то досадный промах. |
On finding himself once more in the street, he felt sad and uneasy, haunted by the vague idea of some hidden vexation. | На улице ему почему-то стало грустно, тоскливо, не по себе. |
He walked on, asking himself whence came this sudden melancholy. | Он шел наугад, стараясь постичь, откуда взялась эта внезапная смутная тоска. |
He could not tell, but the stern face of the Count de Vaudrec, already somewhat aged, with gray hair, and the calmly insolent look of a very wealthy man, constantly recurred to his recollection. | Он не находил ей объяснения, но в памяти его все время вставало строгое лицо графа де Водрека, уже немолодого, седоволосого, с надменным и спокойным взглядом очень богатого, знающего себе цену господина. |
He noted that the arrival of this unknown, breaking off a charming _t?te-?-t?te_, had produced in him that chilly, despairing sensation that a word overheard, a trifle noticed, the least thing suffices sometimes to bring about. | Наконец он понял, что именно появление этого незнакомца, нарушившего милую беседу с г-жой Форестье, с которой он уже чувствовал себя так просто, и породило в нем то ощущение холода и безнадежности, какое порой вызывает в нас чужое горе, кем-нибудь невзначай оброненное слово, любой пустяк. |
It seemed to him, too, that this man, without his being able to guess why, had been displeased at finding him there. | И еще показалось ему, что этот человек тоже почему-то был неприятно удивлен, встретив его у г-жи Форестье. |
He had nothing more to do till three o'clock, and it was not yet noon. | До трех часов ему нечего было делать, а еще не пробило двенадцати. |
He had still six francs fifty centimes in his pocket, and he went and lunched at a Bouillon Duval. | В кармане у него оставалось шесть с половиной франков, и он отправился завтракать к Дювалю[3]. |
Then he prowled about the boulevard, and as three o'clock struck, ascended the staircase, in itself an advertisement, of the _Vie Francaise_. |