IV | IV |
George Duroy slept badly, so excited was he by the wish to see his article in print. | Жорж Дюруа плохо спал: ему не терпелось увидеть свою статью напечатанной. |
He was up as soon as it was daylight, and was prowling about the streets long before the hour at which the porters from the newspaper offices run with their papers from kiosque to kiosque. | С рассветом он был уже на ногах и вышел из дому задолго до того, как газетчики начинают бегать от киоска к киоску. |
He went on to the Saint Lazare terminus, knowing that the _Vie Francaise_ would be delivered there before it reached his own district. | Он направился к вокзалу Сен-Лазар, так как знал наверняка, что "Французская жизнь" появляется там раньше, чем в его квартале. |
As he was still too early, he wandered up and down on the footpath. | Но было еще очень рано, и, дойдя до вокзала, он стал расхаживать по тротуару. |
He witnessed the arrival of the newspaper vendor who opened her glass shop, and then saw a man bearing on his head a pile of papers. | Он видел, как пришла продавщица и открыла свою застекленную будку, затем появился человек с кипой сложенных вдвое газетных листов на голове. |
He rushed forward. | Дюруа бросился к нему, но это были |
There were the _Figaro_, the _Gil Blas_, the _Gaulois_, the _Evenement_, and two or three morning journals, but the _Vie Francaise_ was not among them. | "Фигаро", "Жиль Блаз", "Голуа", "Новости дня" и еще две-три газеты. "Французской жизни" у него не оказалось. |
Fear seized him. | Дюруа забеспокоился. |
Suppose the "Recollections of a Chasseur d'Afrique" had been kept over for the next day, or that by chance they had not at the last moment seemed suitable to Daddy Walter. | Что, если "Воспоминания африканского стрелка" отложены на завтра? А вдруг в последнюю минуту статью не пропустил старик Вальтер? |
Turning back to the kiosque, he saw that the paper was on sale without his having seen it brought there. | Возвращаясь обратно, Дюруа увидел, что газету уже продают, а он и не заметил, как ее принесли. |
He darted forward, unfolded it, after having thrown down the three sous, and ran through the headings of the articles on the first page. | Он подскочил к киоску, бросил три су и, развернув газету, просмотрел заголовки на первой странице. |
Nothing. | Ничего похожего! |
His heart began to beat, and he experienced strong emotion on reading at the foot of a column in large letters, | У него сильно забилось сердце. Он перевернул страницу и, глубоко взволнованный, прочел под одним из столбцов жирным шрифтом напечатанную подпись: |
"George Duroy." |