Милый друг (Мопассан) - страница 69

"Жорж Дюруа".
It was in; what happiness!Поместили! Какое счастье!
He began to walk along unconsciously, the paper in his hand and his hat on one side of his head, with a longing to stop the passers-by in order to say to them:Он шел, ни о чем не думая, в шляпе набекрень, с газетой в руке, и его подмывало остановить первого встречного только для того, чтобы сказать ему!
"Buy this, buy this, there is an article by me in it.""Купите эту газету, купите эту газету! Здесь есть моя статья".
He would have liked to have bellowed with all the power of his lungs, like some vendors of papers at night on the boulevards,Он готов был кричать во все горло, как кричат по вечерам на бульварах:
"Read the _Vie Francaise_; read George Duroy's article,"Читайте "Французскую жизнь", читайте статью Жоржа Дюруа
'Recollections of a Chasseur d'Afrique.'" And suddenly he felt a wish to read this article himself, read it in a public place, a _caf?_, in sight of all."Воспоминания африканского стрелка". Ему вдруг захотелось самому прочитать свою статью, прочитать в общественном месте, в кафе, у всех на виду.
He looked about for some establishment already filled with customers.И он стал искать такой ресторан, где были бы уже посетители.
He had to walk in search of one for some time.Ему пришлось долго бродить по городу.
He sat down at last in front of a kind of wine shop, where several customers were already installed, and asked for a glass of rum, as he would have asked for one of absinthe, without thinking of the time.Наконец он нашел что-то вроде винного погребка, где было довольно много народу, сел за столик и потребовал рому, - он мог бы потребовать и абсенту, так как утратил всякое представление о времени.
Then he cried: "Waiter, bring me the _Vie Francaise_."- Гарсон, дайте мне "Французскую жизнь"! -крикнул он.
A man in a white apron stepped up, saying:Подбежал гарсон в белом переднике:
"We have not got it, sir; we only take in the _Rappel_, the _Siecle_, the _Lanierne_, and the _Petit Parisien_."- У нас нет такой газеты, сударь, мы получаем "Призыв", "Век", "Светоч" и "Парижский листок".
"What a den!" exclaimed Duroy, in a tone of anger and disgust.Дюруа был возмущен. - Ну и заведеньице же у вас! - сказал он со злостью.
"Here, go and buy it for me."- В таком случае подите купите мне "Французскую жизнь".
The waiter hastened to do so, and brought back the paper.Гарсон сбегал за газетой.
Duroy began to read his article, and several times said aloud: "Very good, very well put," to attract the attention of his neighbors, and inspire them with the wish to know what there was in this sheet.