Милый друг (Мопассан) - страница 70

Чтобы привлечь внимание соседей и внушить им желание узнать, что в ней есть интересного, Дюруа, читая свою статью, время от времени восклицал: - Отлично! Отлично!
Then, on going away, he left it on the table.Уходя, он оставил газету на столике.
The master of the place, noticing this, called him back, saying:Хозяин, заметив это, окликнул его:
"Sir, sir, you are forgetting your paper."- Сударь, сударь, вы забыли газету!
And Duroy replied: "I will leave it to you. I have finished with it.- Пусть она останется у вас, я ее уже прочитал, -ответил Дюруа.
There is a very interesting article in it this morning."- Между прочим, там есть одна очень любопытная статья.
He did not indicate the article, but he noticed as he went away one of his neighbors take the _Vie Francaise_ up from the table on which he had left it.Он не сказал, какая именно, но, уходя, заметил, что один из посетителей взял с его столика "Французскую жизнь".
He thought: "What shall I do now?" And he decided to go to his office, take his month's salary, and tender his resignation."Чем бы мне теперь заняться?" - подумал Дюруа и решил пойти в свою канцелярию получить жалованье за месяц и заявить об уходе.
He felt a thrill of anticipatory pleasure at the thought of the faces that would be pulled up by the chief of his room and his colleagues.Он затрепетал от восторга, представив себе, как вытянутся лица у начальника и сослуживцев.
The notion of the bewilderment of the chief above all charmed him.Особенно радовала его мысль ошарашить начальника.
He walked slowly, so as not to get there too early, the cashier's office not opening before ten o'clock.Он шел медленно; касса открывалась в десять, раньше половины десятого не имело смысла являться.
His office was a large, gloomy room, in which gas had to be kept burning almost all day long in winter.Канцелярия занимала большую темную комнату, -зимой здесь целый день горел газ.
It looked into a narrow court-yard, with other offices on the further side of it.Окна ее выходили на узкий двор и упирались в окна других канцелярий.
There were eight clerks there, besides a sub-chief hidden behind a screen in one corner.В одной этой комнате помещалось восемь служащих, а в углу, за ширмой, сидел помощник начальника.
Duroy first went to get the hundred and eighteen francs twenty-five centimes enclosed in a yellow envelope, and placed in the drawer of the clerk entrusted with such payments, and then, with a conquering air, entered the large room in which he had already spent so many days.