Милый друг (Мопассан) - страница 71

Дюруа сперва получил свои сто восемнадцать франков двадцать пять сантимов, вложенные в желтый конверт, хранившийся в ящике у кассира, а затем с победоносным видом вошел в просторную канцелярию, в которой провел столько дней.
As soon as he came in the sub-chief, Monsieur Potel, called out to him:Помощник начальника, господин Потель, крикнул ему из-за ширмы:
"Ah! it is you, Monsieur Duroy?- А, это вы, господин Дюруа?
The chief has already asked for you several times.Начальник уже несколько раз о вас справлялся.
You know that he will not allow anyone to plead illness two days running without a doctor's certificate."Вы знаете, что он не разрешает болеть два дня подряд без удостоверения от врача.
Duroy, who was standing in the middle of the room preparing his sensational effect, replied in a loud voice:Дюруа для пущего эффекта остановился посреди комнаты.
"I don't care a damn whether he does or not."- Мне, собственно, на это наплевать! - заявил он во всеуслышание.
There was a movement of stupefaction among the clerks, and Monsieur Potel's features showed affrightedly over the screen which shut him up as in a box.Чиновники обмерли; из-за ширмы выглянула испуганная физиономия господина Потеля.
He barricaded himself behind it for fear of draughts, for he was rheumatic, but had pierced a couple of holes through the paper to keep an eye on his staff.В этой своей коробке он спасался от сквозняков; он страдал ревматизмом. А чтобы следить за подчиненными, он проделал в бумаге две дырочки.
A pin might have been heard to fall.Было слышно, как пролетит муха.
At length the sub-chief said, hesitatingly: "You said?"- Что вы сказали? - нерешительно спросил наконец помощник начальника.
"I said that I don't care a damn about it.- Я сказал, что мне, собственно, наплевать.
I have only called to-day to tender my resignation.Я пришел только для того, чтобы заявить об уходе.
I am engaged on the staff of the _Vie Francaise_ at five hundred francs a month, and extra pay for all I write.Я поступил сотрудником в редакцию "Французской жизни" на пятьсот франков в месяц, не считая построчных.
Indeed, I made my _d?but_ this morning."В сегодняшнем номере уже напечатана моя статья.
He had promised himself to spin out his enjoyment, but had not been able to resist the temptation of letting it all out at once.Он хотел продлить удовольствие, но не удержался и выпалил все сразу.
The effect, too, was overwhelming.Эффект, впрочем, был полный.
No one stirred.Все окаменели.
Duroy went on: "I will go and inform Monsieur Perthuis, and then come and wish you good-bye."