Милый друг (Мопассан) - страница 72

- Я сейчас скажу об этом господину Пертюи, -добавил Дюруа, - а потом зайду попрощаться с вами.
And he went out in search of the chief, who exclaimed, on seeing him:Не успел он войти к начальнику, как тот обрушился на него с криком:
"Ah, here you are.- А, изволили явиться?
You know that I won't have--"Вам известно, что я терпеть не могу...
His late subordinate cut him short with: "It's not worth while yelling like that."- Нечего горло-то драть, - прервал своего начальника подчиненный.
Monsieur Perthuis, a stout man, as red as a turkey cock, was choked with bewilderment.Г осподин Пертюи, толстый, красный, как петуший гребень, поперхнулся от изумления.
Duroy continued: "I have had enough of this crib.- Мне осточертела ваша лавочка, - продолжал >Дюру.
I made my _d?but_ this morning in journalism, where I am assured of a very good position.- Сегодня я впервые выступил на поприще журналистики, мне дали прекрасное место.
I have the honor to bid you good-day."Честь имею кланяться.
And he went out.С этими словами он удалился.
He was avenged.Он отомстил.
As he promised, he went and shook hands with his old colleagues, who scarcely dared to speak to him, for fear of compromising themselves, for they had overheard his conversation with the chief, the door having remained open.Он вернулся в канцелярию, как обещал, и пожал руку бывшим своим сослуживцам, но они, боясь скомпрометировать себя, не сказали с ним и двух слов, - через отворенную дверь им слышен был его разговор с начальником.
He found himself in the street again, with his salary in his pocket.С жалованьем в кармане Дюруа вышел на улицу.
He stood himself a substantial breakfast at a good but cheap restaurant he was acquainted with, and having again purchased the _Vie Francaise_, and left it on the table, went into several shops, where he bought some trifles, solely for the sake of ordering them to be sent home, and giving his name:Плотно и вкусно позавтракав в уже знакомом ему хорошем и недорогом ресторане, купив еще один номер "Французской жизни"и оставив его на столике, он обошел несколько магазинов и накупил всякой всячины; безделушки эти были ему совсем не нужны, но он испытывал особое удовольствие, приказывая доставить их к себе на квартиру и называя свое имя:
"George Duroy," with the addition,"Жорж Дюруа". При этом он добавлял:
"I am the editor of the _Vie Francaise_.""Сотрудник "Французской жизни".
Then he gave the name of the street and the number, taking care to add:Однако, указав улицу и номер дома, он не забывал предупредить: