Милый друг (Мопассан) - страница 73

"Leave it with the doorkeeper."- Покупки оставьте у швейцара.
As he had still some time to spare he went into the shop of a lithographer, who executed visiting cards at a moment's notice before the eyes of passers-by, and had a hundred, bearing his new occupation under his name, printed off while he waited.Время у него еще оставалось, и, зайдя в моментальную литографию, где в присутствии клиента изготовлялись визитные карточки, он заказал себе сотню, велев обозначить под фамилией свое новое звание.
Then he went to the office of the paper.Затем отправился в редакцию.
Forestier received him loftily, as one receives a subordinate.Форестье встретил его высокомерно, как встречают подчиненных.
"Ah! here you are.- А, ты уже пришел?
Good.Отлично.
I have several things for you to attend to.У меня как раз есть для тебя несколько поручений.
Just wait ten minutes.Подожди минут десять.
I will just finish what I am about."Мне надо кончить свои дела.
And he went on with a letter he was writing.И он стал дописывать письмо.
At the other end of the large table a fat, bald little man, with a very pale, puffy face, and a white and shining head, was writing, with his nose on the paper owing to extreme shortsightedness.На другом конце большого стола сидел маленький человечек, бледный, рыхлый, одутловатый, с совершенно лысым, белым, лоснящимся черепом, и что-то писал, по причине крайней близорукости уткнув нос в бумагу.
Forestier said to him: "I say, Saint-Potin, when are you going to interview those people?"- Скажи, Сен-Потен, - спросил его Форестье, - в котором часу ты пойдешь брать интервью?
"At four o'clock."- В четыре.
"Will you take young Duroy here with you, and let him into the way of doing it?"- Возьми с собой Дюруа, вот этого молодого человека, что стоит перед тобой, и открой ему тайну своего ремесла.
"All right."- Будет сделано.
Then turning to his friend, Forestier added: "Have you brought the continuation of the Algerian article?- Принес продолжение статьи об Алжире? -обратился к своему приятелю Форестье.
The opening this morning was very successful."- Начало имело большой успех.
Duroy, taken aback, stammered: "No. I thought I should have time this afternoon. I had heaps of things to do. I was not able."- Нет, - сконфуженно пробормотал Дюруа, - я думал засесть за нее после завтрака... но у меня было столько дел, что я никак не мог...
The other shrugged his shoulders with a dissatisfied air.Форестье недовольно пожал плечами.
"If you are not more exact than that you will spoil your future.