Несколько часов спустя он явился в редакцию и прошел в кабинет издателя. |
"I was surprised at not seeing my second article on Algeria in the paper this morning, sir," said he. | - Меня крайне удивляет, господин Вальтер, что в сегодняшнем номере нет моей второй статьи об Алжире. |
The manager raised his head, and replied in a dry tone: | Издатель поднял голову и сухо сказал: |
"I gave it to your friend Forestier, and asked him to read it through. | - Я просил вашего друга Форестье просмотреть ее. |
He did not think it up to the mark; you must rewrite it." | Он нашел, что она неудовлетворительна. Придется вам переделать. |
Duroy, in a rage, went out without saying a word, and abruptly entering his old comrade's room, said: | Дюруа был взбешен, он молча вышел из кабинета и бросился к Форестье. |
"Why didn't you let my article go in this morning?" | - Почему ты не поместил сегодня моей статьи? |
The journalist was smoking a cigarette with his back almost on the seat of his armchair and his feet on the table, his heels soiling an article already commenced. | Журналист, откинувшись на спинку кресла и положив ноги на стол, прямо на свою рукопись, курил папиросу. |
He said slowly, in a bored and distant voice, as though speaking from the depths of a hole: | С кислым выражением лица он раздельно и невозмутимо произнес глухим, словно доносившимся из подземелья голосом: |
"The governor thought it poor, and told me to give it back to you to do over again. | - Патрон признал ее неудачной и поручил мне вернуть ее тебе для переделки. |
There it is." | Вот она, возьми. |
And he pointed out the slips flattened out under a paperweight. | И он показал пальцем на листы, лежавшие под пресс-папье. |
Duroy, abashed, could find nothing to say in reply, and as he was putting his prose into his pocket, Forestier went on: | Дюруа не нашелся, что на это ответить, - до того он был удручен. Он сунул свое изделие в карман, а Форестье между тем продолжал: |
"To-day you must first of all go to the Pr?fecture." | - Отсюда ты пойдешь прямо в префектуру... |
And he proceeded to give a list of business errands and items of news to be attended to. | Он назвал еще несколько присутственных мест, куда надлежало зайти, и указал, какого рода сведения ему нужны сегодня. |
Duroy went off without having been able to find the cutting remark he wanted to. | Дюруа, так и не найдя, чем уколоть Форестье, удалился. |
He brought back his article the next day. | На другой день он опять принес статью. |
It was returned to him again. | Ему ее снова вернули. |
Having rewritten it a third time, and finding it still refused, he understood that he was trying to go ahead too fast, and that Forestier's hand alone could help him on his way. |