Как только горничная провела его в гостиную, явилась Лорина. |
She held out no longer her hand, but her forehead, and said: | На этот раз она уже не протянула ему руки, а подставила для поцелуя лобик. |
"Mamma has told me to request you to wait for her. | - Мама просит вас подождать, - сказала Лорина. |
She will be a quarter-of-an-hour, because she is not dressed yet. | - Она выйдет через четверть часа, она еще не одета. |
I will keep you company." | Я посижу с вами. |
Duroy, who was amused by the ceremonious manners of the little girl, replied: | Церемонное обхождение Лорины забавляло Дюруа, и он сказал ей: |
"Certainly, Mademoiselle. I shall be delighted to pass a quarter-of-an-hour with you, but I warn you that for my part I am not at all serious, and that I play all day long, so I suggest a game at touch." | - Отлично, мадемуазель, я с большим удовольствием проведу с вами эти четверть часа. Но только вы, пожалуйста, не думайте, что я человек серьезный, - я играю по целым дням. А потому предлагаю вам поиграть в кошки-мышки. |
The girl was astonished; then she smiled as a woman would have done at this idea, which shocked her a little as well as astonished her, and murmured: | Девочка была поражена; она улыбнулась так, как улыбаются взрослые женщины, когда они несколько шокированы и удивлены, и тихо сказала: |
"Rooms are not meant to be played in." | - В комнатах не играют. |
He said: "It is all the same to me. | - Это ко мне не относится, - возразил он. |
I play everywhere. | - Я играю везде. |
Come, catch me." | Ну, ловите меня! |
And he began to go round the table, exciting her to pursue him, while she came after him, smiling with a species of polite condescension, and sometimes extending her hand to touch him, but without ever giving way so far as to run. | И он стал бегать вокруг стола, поддразнивая и подзадоривая Лорину, а она шла за ним, не переставая улыбаться снисходительно учтивой улыбкой, время от времени протягивала руку и дотрагивалась до него, но все еще не решалась за ним бежать. |
He stopped, stooped down, and when she drew near with her little hesitating steps, sprung up in the air like a jack-in-the-box, and then bounded with a single stride to the other end of the dining-room. | Он останавливался, присаживался на корточки, но стоило ей нерешительными шажками подойти к нему, - и он, подпрыгнув, как чертик, выскочивший из коробочки[6], перелетал в противоположный конец гостиной. |
She thought it funny, ended by laughing, and becoming aroused, began to trot after him, giving little gleeful yet timid cries when she thought she had him. |