- Сегодня я напьюсь. Мы устроим кутеж, настоящий кутеж. |
Forestier, who did not seem to have heard, said: | Форестье, по-видимому, не слыхал, что она сказала. |
"Would you mind the window being closed? | - Ничего, если я закрою окно? - спросил он. |
My chest has been rather queer the last few days." | - У меня уже несколько дней болит грудь. |
"No, not at all." | - Сделайте одолжение. |
He pushed too the sash left open, and returned to his place with a reassured and tranquil countenance. | Он подошел к окну, захлопнул вторую створку и с прояснившимся, повеселевшим лицом сел за стол. |
His wife said nothing. Seemingly lost in thought, and with her eyes lowered towards the table, she smiled at the glasses with that vague smile which seemed always to promise and never to grant. | Жена его хранила молчание, - казалось, она была занята своими мыслями. Опустив глаза, она с загадочной и какой-то дразнящей улыбкой рассматривала бокалы. |
The Ostend oysters were brought in, tiny and plump like little ears enclosed in shells, and melting between the tongue and the palate like salt bon-bons. | Подали остендские устрицы, крошечные жирные устрицы, похожие на маленькие уши, - они таяли во рту, точно соленые конфетки. |
Then, after the soup, was served a trout as rose-tinted as a young girl, and the guests began to talk. | Затем подали суп, потом форель, розовую, как тело девушки, и началась беседа. |
They spoke at first of a current scandal; the story of a lady of position, surprised by one of her husband's friends supping in a private room with a foreign prince. | Речь шла об одной скандальной истории, наделавшей много шуму: о происшествии с некоей светской дамой, которую друг ее мужа застал в отдельном кабинете, где она ужинала с каким-то иностранным принцем. |
Forestier laughed a great deal at the adventure; the two ladies declared that the indiscreet gossip was nothing less than a blackguard and a coward. | Форестье от души смеялся над этим приключением, но дамы назвали поступок нескромного болтуна гнусным и подлым. |
Duroy was of their opinion, and loudly proclaimed that it is the duty of a man in these matters, whether he be actor, confidant, or simple spectator, to be silent as the grave. | Дюруа принял их сторону и решительно заявил, что мужчина, кем бы он ни являлся в подобной истории - главным действующим лицом, наперсником или случайным свидетелем, -должен быть нем, как могила. |
He added: "How full life would be of pleasant things if we could reckon upon the absolute discretion of one another. | - Как чудесно было бы жить на свете, если б мы могли вполне доверять друг другу, - воскликнул он. |