Вошел Форестье и пожал ему руку с дружеской фамильярностью, какой он никогда не проявлял по отношению к нему в редакции "Французской жизни". |
"The ladies are coming together," said he; "these little dinners are very pleasant." | - Дамы придут вместе, - сообщил он. - Люблю я эти обеды в ресторане! |
Then he glanced at the table, turned a gas jet that was feebly burning completely off, closed one sash of the window on account of the draught, and chose a sheltered place for himself, with a remark: | Он осмотрел стол, погасил тускло мерцавший газовый рожок, закрыл одну створку окна, чтобы оттуда не дуло, и, выбрав место, защищенное от сквозняка, сказал: |
"I must be careful; I have been better for a month, and now I am queer again these last few days. | - Мне надо очень беречься. Весь месяц я чувствовал себя сносно, а теперь опять стало хуже. |
I must have caught cold on Tuesday, coming out of the theater." | Простудился я, вернее всего, во вторник, когда выходил из театра. |
The door was opened, and, followed by a waiter, the two ladies appeared, veiled, muffled, reserved, with that charmingly mysterious bearing they assume in such places, where the surroundings are suspicious. | Дверь отворилась, и в сопровождении метрдотеля вошли обе молодые женщины в шляпках с опущенной вуалью, тихие, скромные, с тем очаровательным в своей таинственности видом, какой всегда принимают дамы в подобных местах, где каждое соседство и каждая встреча внушают опасения. |
As Duroy bowed to Madame Forestier she scolded him for not having come to see her again; then she added with a smile, in the direction of her friend: "I know what it is; you prefer Madame de Marelle, you can find time to visit her." | Дюруа подошел к г-же Форестье, - она начала пенять ему за то, что он у них не бывает. - Да, да, я знаю, вы предпочитаете госпожу де Марель, - с улыбкой взглянув на свою подругу, сказала она, -для нее у вас находится время. |
They sat down to table, and the waiter having handed the wine card to Forestier, Madame de Marelle exclaimed: "Give these gentlemen whatever they like, but for us iced champagne, the best, sweet champagne, mind--nothing else." | Как только все уселись, метрдотель подал Форестье карту вин. - Мужчины как хотят, -возбужденно заговорила г-жа де Марель, - а нам принесите замороженного шампанского, самого лучшего сладкого шампанского, - понимаете? - и больше ничего. |
And the man having withdrawn, she added with an excited laugh: | Когда метрдотель ушел, она заявила с нервным смешком: |
"I am going to get tipsy this evening; we will have a spree--a regular spree." |