“It was a hot rod.”
“Any description?”
- О машине что-нибудь известно?
- Краденая.
- И все?
“Black 1954 Ford sedan with “Snake Eyes” written on the side. Fitting enough. They really crapped out.”
“They had a sidekick, Mr Nell. I don't know his name, but his nickname was Bleach.”
- Черный «форд-седан» 1954 года, на боку надпись «Змеиный глаз». Между прочим, не лишено смысла. Представляю, как они там извивались.
- Мистер Нелл, у них еще был четвертый на подхвате. Имени не помню, а кличка Крашеный.
“That would be Charlie Sponder,” Mr Nell said without hesitation. “He bleached his hair with Clorox one time. I remember that. It went streaky-white, and he tried todye it back. The streaks went orange.”
“Do you know what he's doing now?”
- Черный «форд-седан» 1954 года, на боку надпись «Змеиный глаз». Между прочим, не лишено смысла. Представляю, как они там извивались.
- Мистер Нелл, у них еще был четвертый на подхвате. Имени не помню, а кличка Крашеный.
- Так это Чарли Спондер, - тотчас отреагировал Нелл. - Он, помнится, однажды выкрасил волосы клороксом и стал весь бело-полосатый, а когда попытался вернуть прежний цвет, полосы сделались рыжими.
- А чем он занимается сейчас, не знаете?
“Career army man. Joined up in fifty-eight or nine, after he got a local girl pregnant.”
“Could I get in touch with him?”
“His mother lives in Stratford. She'd know.”
- Делает карьеру в армии. Записался добровольцем в пятьдесят восьмом или пятьдесят девятом, после того как обрюхатил кого-то из местных барышень.
- И как его найти?
- Его мать живет в Стратфорде, она, я думаю, в курсе.
“Can you giye me her address?”
“I won't, Jimmy. Not until you tell me what's eating you. “ “I can't, Mr Nell. You'd think I was crazy. “.
- Вы дадите мне ее адрес?
- Нет, Джимми, не дам. Не дам, пока ты мне не скажешь, что у тебя на уме.
- Не могу, мистер Нелл. Вы решите, что я псих.
“Try me.”
“I can't.”
“All right, son.”
“Will you -” But the line was dead.
- А если нет?
- Все равно не могу.
- Как знаешь, сынок.
- Тогда, может быть, вы мне...
Отбой.
“You bastard,” Jim said, and put the phone in the cradle. It rang under his hand and he jerked away from it as if it had suddenly burned him. He looked at it, breathing heavily. It rang three times, four. He picked it up. Listened. Closed his eyes.
- Ах ты, сукин сын. - Джим положил трубку на рычаг, тут же раздался звонок, и он отдернул руку, точно обжегся. Он таращился на телефонный аппарат, тяжело дыша. Три звонка, четыре. Он снял трубку Послушал. Закрыл глаза.
A cop pulled him over on his way to the hospital, then went ahead of him, siren screaming. There was a young doctor with a toothbrush moustache in the emergency room. He looked at Jim with dark, emotionless eyes.