- Пока еще нет, - ответила Нэнси. |
"I've been looking them over." | - Выбираю. |
"Goodness! the idea of picking over 'em! | - Боже ты мой, выбирает! |
Don't you ever let one get by you Nance-even if he's a few dollars shy. | Смотри, Нэн, не упусти, если подвернется хоть один даже с неполным миллионом. |
But of course you're joking-millionaires don't think about working girls like us." | Да ты шутишь - миллионеры и не думают о работницах вроде нас с тобой. |
"It might be better for them if they did," said Nancy, with cool wisdom. "Some of us could teach them how to take care of their money." | - Тем хуже для них, - сказала Нэнси рассудительно, - кое-кто из нас научил бы их обращаться с деньгами. |
"If one was to speak to me," laughed Lou, "I know I'd have a duck-fit." | - Если какой-нибудь со мной заговорит, -хохотала Лу, - я просто в обморок хлопнусь! |
"That's because you don't know any. | - Это потому, что ты с ними не встречаешься. |
The only difference between swells and other people is you have to watch 'em closer. | Разница только в том, что с этими щеголями надо держать ухо востро. |
Don't you think that red silk lining is just a little bit too bright for that coat, Lou?" | Лу, а тебе не кажется, что подкладка из красного шелка чуть-чуть ярковата для такого пальто? |
Lou looked at the plain, dull olive jacket of her friend. | Лу оглядела простенький оливково-серый жакет подруги. |
"Well, no I don't-but it may seem so beside that faded-looking thing you've got on." | - По-моему, нет - разве что рядом с твоей линялой тряпкой. |
"This jacket," said Nancy, complacently, "has exactly the cut and fit of one that Mrs. Van Alstyne Fisher was wearing the other day. | - Этот жакет, - удовлетворенно сказала Нэнси, -точно того же покроя, как у миссис ван Олстин Фишер. |
The material cost me $3.98. I suppose hers cost about $100. more." | Материал обошелся мне в три девяносто восемь -долларов на сто дешевле, чем ей. |
"Oh, well," said Lou lightly, "it don't strike me as millionaire bait. | - Не знаю, - легкомысленно рассмеялась Лу, -клюнет ли миллионер на такую приманку. |
Shouldn't wonder if I catch one before you do, anyway." | Чего доброго, я раньше тебя изловлю золотую рыбку. |
Truly it would have taken a philosopher to decide upon the values of the theories held by the two friends. | Поистине, только философ мог бы решить, кто из подруг прав. |
Lou, lacking that certain pride and fastidiousness that keeps stores and desks filled with girls working for the barest living, thumped away gaily with her iron in the noisy and stifling laundry. | Лу, лишенная той гордости и щепетильности, которая заставляет десятки тысяч девушек трудиться за гроши в магазинах и конторах, весело громыхала утюгом в шумной и душной прачечной. |