|
Her wages supported her even beyond the point of comfort; so that her dress profited until sometimes she cast a sidelong glance of impatience at the neat but inelegant apparel of Dan-Dan the constant, the immutable, the undeviating. | Заработка хватало ей с избытком, пышность ее туалетов все возрастала, и Лу, уже начинала бросать косые взгляды на приличный, но такой неэлегантный костюм Дэна - Дэна стойкого, постоянного, неизменного. |
As for Nancy, her case was one of tens of thousands. | А Нэнси принадлежала к десяткам тысяч. |
Silk and jewels and laces and ornaments and the perfume and music of the fine world of good-breeding and taste-these were made for woman; they are her equitable portion. | Шелка и драгоценности, кружева и безделушки, духи и музыка, весь этот мир изысканного вкуса создан для женщины, это ее законный удел. |
Let her keep near them if they are a part of life to her, and if she will. | Если этот мир нужен ей, если он для нее - жизнь, то пусть она живет в нем. |
She is no traitor to herself, as Esau was; for she keeps he birthright and the pottage she earns is often very scant. | И она не предает, как Исав, права, данные ей рождением. Похлебка же ее нередко скудна. |
In this atmosphere Nancy belonged; and she throve in it and ate her frugal meals and schemed over her cheap dresses with a determined and contented mind. | Такова была Нэнси. Она процветала в атмосфере магазина и со спокойной уверенностью съедала скромный ужин и обдумывала дешевые платья. |
She already knew woman; and she was studying man, the animal, both as to his habits and eligibility. | Женщину она уже узнала, и теперь изучала свою дичь - мужчину, его обычаи и достоинства. |
Some day she would bring down the game that she wanted; but she promised herself it would be what seemed to her the biggest and the best, and nothing smaller. | Настанет день, когда она уложит желанную добычу: самую большую, самую лучшую -обещала она себе. |
Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come. | Ее заправленный светильник, не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел. |
But, another lesson she learned, perhaps unconsciously. | Но - может быть, бессознательно - она узнала еще кое-что. |
Her standard of values began to shift and change. | Мерка, с которой она подходила к жизни, незаметно менялась. |
Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness." | Порою знак доллара тускнел перед ее внутренним взором и вместо него возникали слова: "искренность", "честь", а иногда и просто "доброта". |