Горящий светильник (Генри) - страница 15

Her wages supported her even beyond the point of comfort; so that her dress profited until sometimes she cast a sidelong glance of impatience at the neat but inelegant apparel of Dan-Dan the constant, the immutable, the undeviating.Заработка хватало ей с избытком, пышность ее туалетов все возрастала, и Лу, уже начинала бросать косые взгляды на приличный, но такой неэлегантный костюм Дэна - Дэна стойкого, постоянного, неизменного.
As for Nancy, her case was one of tens of thousands.А Нэнси принадлежала к десяткам тысяч.
Silk and jewels and laces and ornaments and the perfume and music of the fine world of good-breeding and taste-these were made for woman; they are her equitable portion.Шелка и драгоценности, кружева и безделушки, духи и музыка, весь этот мир изысканного вкуса создан для женщины, это ее законный удел.
Let her keep near them if they are a part of life to her, and if she will.Если этот мир нужен ей, если он для нее - жизнь, то пусть она живет в нем.
She is no traitor to herself, as Esau was; for she keeps he birthright and the pottage she earns is often very scant.И она не предает, как Исав, права, данные ей рождением. Похлебка же ее нередко скудна.
In this atmosphere Nancy belonged; and she throve in it and ate her frugal meals and schemed over her cheap dresses with a determined and contented mind.Такова была Нэнси. Она процветала в атмосфере магазина и со спокойной уверенностью съедала скромный ужин и обдумывала дешевые платья.
She already knew woman; and she was studying man, the animal, both as to his habits and eligibility.Женщину она уже узнала, и теперь изучала свою дичь - мужчину, его обычаи и достоинства.
Some day she would bring down the game that she wanted; but she promised herself it would be what seemed to her the biggest and the best, and nothing smaller.Настанет день, когда она уложит желанную добычу: самую большую, самую лучшую -обещала она себе.
Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come.Ее заправленный светильник, не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел.
But, another lesson she learned, perhaps unconsciously.Но - может быть, бессознательно - она узнала еще кое-что.
Her standard of values began to shift and change.Мерка, с которой она подходила к жизни, незаметно менялась.
Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness."Порою знак доллара тускнел перед ее внутренним взором и вместо него возникали слова: "искренность", "честь", а иногда и просто "доброта".